fantascop

Дело о беспокойном клиенте

в выпуске 2020/03/16
28 февраля 2020 - Косенко Данила
article14562.jpg

Частный детектив Джек Хардинг сидел за столом в сыскной конторе и с недоумением смотрел на немолодого мужчину с всклокоченными волосами и в потрёпанном тёмно-зелёном пальто.

- Я хочу, чтобы вы проследили за мной, - повторил посетитель, если верить удостоверению личности, некий Габриель Сайм.

- Вы так себе не доверяете? - сыщик сделал попытку пошутить.

- Выясните, кто за мной следит! - с раздражением пояснил мужчина. - Выясните и разберитесь с ними. Если надо перекупить шпика - заплатите, я возмещу. Если это полиция, то я хочу знать, в чём дело. Если бандиты, хочу понять, кому я перешёл дорогу.

- А вы не преувеличиваете? - осторожно спросил Джек.

- У меня аж затылок чешется, когда я по улице иду, - пожаловался клиент, расстёгивая пальто, под которым оказался тёмно-красный костюм. - Вряд ли один человек следит.

- А почему ко мне обратились? Вдруг я тоже слежу? - улыбнулся сыщик.

- Вас бы я запомнил, - Мужчина тоже попытался улыбнуться. - И у вас отличная рекомендация от Сэма Добряка.

- Одну минутку, сэр! - встрепенулся Хардинг и поднял трубку телефона, но набирать номер не спешил. - Надеюсь, он подтвердит свою рекомендацию?

- Сэм просил передать пару слов, - добавил Габриель, вытаскивая из внутреннего кармана пальто чековую книжку и "паркер" с позолоченным пером. Вырвав один из чеков, Сайм что-то написал на обратной чистой стороне и протянул сыщику. Аккуратным каллиграфическим почерком было выведено "Два кота спали в шкафу". Джек вновь улыбнулся и заметно расслабился.

- Моё любопытство удовлетворено, - сказал Хардинг. - Желаете начать слежку прямо сейчас?

- Желаю. - Клиент перевернул чек лицевой стороной и начал заполнять бланк. - На сегодня я отменил все дела дома и на работе. Буду бродить по Олдтауну весь день. Наверное, придётся нырять в подворотни и перебегать дорогу на красный свет?

- Обойдёмся без киношных трюков. - Сыщик выдвинул самый нижний ящик и начал копаться в бумагах. - Чтобы определить слежку, надо постоянно останавливаться и ускоряться. Когда ты остановился, то вынудишь шпика тоже остановиться и выдать себя. Так же и с ускорением. Ещё помогают резкие смены маршрута.

- А если шпик проскочит мимо? - заметил Габриель. - Или шпиков двое?

- Тогда мы избавляемся от первого и начинаем вычислять второго, - ответил из-под стола Хардинг, выкладывая на крышку старые выпуски "Вечернего города". Поверх пожелтевших газет легли захватанный грязными пальцами бульварный роман и пачка старых счетов. Согнувшись в три погибели, Джек буквально нырнул под стол и, наконец, нашёл то, что искал. Сдвинув ворох бумаг на другой край стола, сыщик развернул карту Олдтауна.

- Думаю, вам знакомо это место? - Джек указал на район Данжер.

- К сожалению, да! - вздохнул Сайм. - Я там живу.

- Тогда нам будет проще работать. Будете кружить по этому району.

- Чтобы вам было ещё проще работать, вот сумма на текущие расходы.

Клиент протянул заполненный чек на предъявителя. Увидев сумму, Джек мгновенно спрятал листок:

- С вами приятно иметь дело!

Хардинг встал и натянул тёмно-зелёный плащ. Открыв картотечный ящик, достал небольшой бинокль.

- Я на минутку!

Джек вышел в коридор и огляделся.

Раннее утро четверга, некоторые офисы только что открылись, посетителей почти нет. Разве что благообразный пенсионер в тёмно-зелёном плаще, уронив на колени дешёвую алюминиевую трость, дремлет на скамейке возле дверей секции личностного развития. Не факт, что старик пришёл именно туда. Просто эта скамейка одна на весь этаж и фирмы по очереди переставляют её каждый день к своим дверям. Послезавтра подойдёт очередь и Джека. На роль шпика старикан совсем не подходит, слишком дряхлый.

Значит, если вероятный соглядатай и ждёт, то только на улице или внизу в фойе. Подойдя к фасадному окну, Хардинг внимательно осмотрел через бинокль окрестности. Наметив наиболее вероятных кандидатов в шпики, вернулся в контору.

- Итак, сэр, начнём! - голос сыщика стал серьёзным. - Если за вами следили, то пришли и сюда. Поэтому из здания я выхожу первым и жду вас через десять минут. Теперь договоримся об условных сигналах.

 

 

***

 

 

Сыщику еле хватило условленных десяти минут для того, чтобы успеть добраться до банка и обналичить чек. Теперь, даже если слежка и окажется приступом паранойи, чек аннулировать бессмысленно. К тому же, с точки зрения возможных наблюдателей Джек не сидел в кафе напротив и ждал, кто пойдёт за клиентом. Поэтому Хардинг будет вне подозрений.

Самый простой способ оставаться незамеченным для слежки - это идти впереди того, за кем следишь. Маршрут Сайма Хардинг знал заранее, поэтому срезал путь через через подворотни, с учётом того, что Габриель наткнётся прямо на сыщика. Миновав синюю шеренгу мусорных баков, Джек вышел на улицу Диккенса. И сразу увидел клиента.

Габриель неспешно следовал в сторону района Данжер, прямо навстречу Хардингу. Со стороны казалось, что человек просто прогуливается по улице. Джек присел на одно колено, делая вид, что завязывает шнурок. Поравнявшись с Хардингом, Сайм задержался возле витрины, словно что-то высматривая. Дождавшись, пока клиент подойдёт поближе, сыщик шепнул:

- Сейчас ускорьте шаг, словно что-то вспомнили и сделайте круг.

Отойдя от Джека на несколько шагов, Сайм вдруг посмотрел на часы и внезапно побежал по улице, скрывшись за углом. Сыщик приподнял голову и в изумлении замер. По улице, в ту сторону, куда скрылся Габриель, бежал тот самый старик, размахивая знакомой алюминиевой тростью. Только плащ на нём был уже красный. На бегу одна из пол плаща задралась, показав тёмно-зелёную изнанку. "Двухсторонняя одежда!", догадался сыщик. Самым ужасным во всём этом зрелище было то, что не смотря на свою дряхлость, старик бежал с лёгкостью заправского легкоатлета. Словно голову пенсионера приделали к туловищу клоуна. "Наверное, я схожу с ума", с грустью подумал Джек и пошёл обратно в сторону конторы. Через несколько шагов он вновь наткнулся Габриеля. Сыщик указал куда-то в сторону и, сделав вид, что спрашивает у Сайма дорогу, шепнул:

- Одного я вычислил. Сейчас садитесь в такси и отправляйтесь на вокзал. Я там вас найду и продолжим в том же духе.

Габриель кивнул и отправился к тому месту, где стояли ярко-жёлтые машины. Джек с нетерпением ждал, когда появится старик и что предпримет. Может быть, тоже сядет в такси? Или у этого шпика есть своя машина?

Такси, в котором сидел Сайм, неспешно отъехало от стоянки и влилось в общий поток. Хардинг огляделся, но пенсионера нигде не было видно. Вздохнув, сыщик вдруг почувствовал голод и вспомнил, что так и не пообедал. Местные ресторанчики были Джеку не по карману и Хардинг направился в знакомую закусочную, вновь срезав путь через подворотни. Сегодня за кассой стоит хорошая знакомая Джека и есть шанс за те же деньги урвать порцию посытнее. Поэтому сыщик побежал по проулкам, пересекая одну улицу за другой.

Выходя на оживлённую улицу, сыщик чуть было не споткнулся на собственных шнурках. Наверное, плохо перезавязал, подумал Джек, вновь приседая на колено за мусорным баком. В этот момент он услышал тяжелое, хриплое дыхание и стук трости по выщебленному асфальту. Осторожно выглянув из-за бака, сыщик вздрогнул. Не было никаких сомнений - по подворотне шёл тот самый старик. Каждое движение его, дрожание рук, нетвердый жест, беспомощная поза - все убеждало в том, что он беспредельно дряхл, едва жив. Передвигался он мелкими шажками, опирался на трость, кряхтя и вздыхая. Но, если время и пространство хоть до какой-то степени реальны, он бежал за Хардингом и догнал его.

"Будь, что будет!", решил Джек, завязывая шнурки и резко вставая из-за мусорного бака. "Уж со стариком я как-нибудь справлюсь", подумал сыщик, сжимая кулаки. Хардинг ждал нападения, даже готовился к нему. Однако пенсионер равнодушно прошёл мимо Джека, словно мимо пустого места. Это равнодушие окончательно доконало сыщика. Забыв о голоде, он бросился обратно в подворотню. Выскочив на улице Диккенса, Хардинг бросился со всех ног в сторону района Данжер. Сыщик не случайно выбрал для Сайма этот маршрут - все местные проулки Хардинг знал как свои пять пальцев. Попетляв в лабиринте подворотен, Джек ввалился в невысокий кабачок и спросил пива и сосисок. Кабачок "Красная сельдь" был самого низкого пошиба, из тех, в которых пьют портовые грузчики. Сыщик не сомневался, что под стойкой бармен прячет как минимум автомат Калашникова и парочку гранат. Тем более, в таком опасном районе.

Не успел Хардинг притронуться к кружке, как звякнул дверной колокольчик. В кабак вошёл уже знакомый старик, с трудом забрался на сиденье возле стойки и спросил лимонада.

 

 

***

 

 

"Надо придти в себя!", подумал Джек. "Это всё из-за голода. Мне просто чудится". Сыщик в один присест умял принесённую порцию сосисок, запил остатками пива и повернулся к старику. Увы, дряхлый соглядатай никуда не исчез. Опустив голову, он смотрел мимо нетронутого стакана с содовой на стойку в холодную одинокую каплю, словно пытаясь разглядеть отражённый в ней мир. Вздохнув, сыщик пересел поближе к старику. Уж если пенсионер реален, пришла пора объясниться.

Однако шпик первый нарушил молчание:

- Вы сыщик? - спросил он, глядя на Хардинга усталыми глазами из-под свинцовых бровей.

- С чего вы взяли? - растерянно протянул Джек. - Может быть, у меня отклеился ус или я обронил полицейский значок?

Эта попытка отшутиться не возымела никакого действия. Старик пододвинулся к сыщику ещё ближе и яростно зашептал:

- Отвечайте! Вы детектив? Вы работаете по найму или на государство?

- Что за чепуха! - вяло отмахнулся Хардинг.

- Не увиливайте вы, трус! И не лгите! Ложь пачкает душу. Отвечайте как на духу - вы сыщик?

- Нет, - ответил Джек, покрываясь липким потом.

- Честное слово? - Лицо старика практически нависло над Хардингом. - Клянётесь?

- Я не сыщик, - убитым голосом произнёс сыщик.

Старик тряхнул головой и довольно улыбнулся:

- Очень жаль, - сказал он и Джек впервые увидел в глазах старика озорство. - А вот я - сыщик.

- Что? - Хардинг вскочил, как ужаленный.

- Я - частный детектив. - На стол легла закатанная в прозрачный пластик лицензия на имя Чарльза Уилкса. - Я обеспечиваю безопасность Габриеля Сайма. Вы следили за моим объектом, сэр. С какой целью? И куда его увезли ваши сообщники в такси?

Словно гора упала с плеч Хардинга. Сыщик шумно выдохнул, обпёрся на стойку.

- Постарайтесь не делать резких движений, - продолжал старик. - Стоит мне нажать на рукоятку трости и вы останетесь с прострелянным плечом. Итак, мне повторить свой вопрос?

- Могу я вам кое-что показать? - кротко спросил Джек. - Оно во внутреннем кармане пиджака.

- Позвольте, я сам, - отозвался Чарльз и ловко запустил морщинистую пятерню за пазуху сыщика. Нащупав тонкий прямоугольник пластмассы, он извлёк сыскную лицензию Хардинга. Лицо Уилкса приобрело растерянный вид и лицензия Джека упала на стойку рядом с лицензией Чарльза.

- Увы, коллега, - виновато произнёс Хардинг. - Я тоже сыщик и тоже обеспечиваю безопасность мистера Сайма. Странно, что он не упомянул о вас. И зачем ему нанимать двоих?

- Меня нанял не он, а его мать, - кисло ответил старик. - Габриель пожаловался на слежку родным и они наняли меня. Но, если не вы похитили мистера Сайма, то кто?

- Никто его не похищал, - улыбнулся Джек. - Он сидит на вокзале. Ждёт, когда я приеду и скажу, что нейтрализовал угрозу.

- Людное место! - усмехнулся Чарльз - Умно!

- Значит, если никакой слежки нет, то мы может спокойно сидеть здесь и пить пиво, - обрадовался Хардинг. - Правда, не знаю, можно ли вам пиво в ваши годы? Вы и с лимонадом никак не справитесь.

- Стану я пить эту гадость, - скривился старик. - Эй, пива мне, да покрепче! И мяса! А это - детям своим отдай. - Чарльз с отвращением отодвинул содовую.

- Я понял! - воскликнул Джек. - Вы никакой не старик!

- Не мне судить, старик ли я, в мои тридцать восемь лет, - философски заметил Чарльз. - Но грим и правда хороший.

- Да нет! - с жаром поправился Хардинг. - Я имею в виду, что вы абсолютно здоровы.

- Ну какое здоровье в мои-то годы! - забрюзжал Уилкс. - Я всё время борюсь с насморком.

Джек захохотал.

- Над чем вы смеётесь, сэр? - спросил удивлённый кабатчик, ставя пиво на стойку.

- Над собой! - ответил сыщик. - Какой же я дурак.

 

 

***

 

 

Отпустив такси, двое сыщиков направились к зданию вокзала. Внезапно Уилкс больно схватил Джека за руку и потащил в сторону.

- Да в чём дело? - расслабленно протянул Хардинг, почти не сопротивляясь. Выпитая на голодный желудок кружка крепкого пива привела сыщика в лирическое настроение. - Боитесь, что Сайм увидит нас вместе?

Чарльз дотащил Джека до скамейки, практически уронил сыщика на сиденье и плюхнулся рядом, чуть не выронив трость.

- Видите! - прошептал Уилкс, одними глазами указывая куда-то в сторону. Тон, с которым это было произнесено, подавил желание тут же обернуться. Не вставая со скамейки, Джек наклонился к ботинкам, словно проверяя, хорошо ли завязаны шнурки. Чуть приподняв голову, сыщик увидел тёмно-зеленый фургон с тонированными стёклами, на боку которого белела надпись "Частная ветеринарная клиника". Сыщик даже смог разглядеть цифры на номере - 1729. "Похоже на какую-то дату", машинально подумал сыщик.

- Ваш знакомый? - одними губами спросил Хардинг.

- Скорее, ваш, - прикрывая лицо морщинистой ладонью, ответил Чарльз. - Этот фургон появлялся во всех местах, где Габриель останавливался больше десяти минут. Он стоял возле вашей конторы, он же ехал за такси Сайма. И вот он теперь здесь!

- Стоп! - выдохнул Джек. - Вы сказали, что Габриель жаловался на слежку. До меня и до вас. Логично предположить, что есть ещё и третий, кто следил за нашим клиентом всё это время.

- Да вы просто гений дедукции! - раздражённо произнёс Уилкс.

- Почему же вы просто не схватили водителя? - недоумевающе спросил Хардинг.

- Да потому, ослиная вы голова! - поморщился Чарльз. - Появились вы и всё испортили. Я решил, что вы связаны с этой машиной и переключил внимание на вас. В конце концов, старик, резво догоняющий машину, выглядит более нелепо, чем он же, догоняющий пешехода.

- Послушайте, а давайте его схватим! - неожиданно предложил Джек.

- Давайте! - пожал плечами Уилкс.

- И всё кончится!

- Нет, - вздохнул Чарльз. - Не кончится. Вместо него пришлют ещё кого-нибудь. Мне нужен заказчик.

- Кстати, - вскинул голову Хардинг. - Не считаю себя гением контрслежки, но никакой фургон за Саймом не ехал, пока он шёл по улице Диккенса. А от моей конторы - куча поворотов. Вряд ли наш конкурент следил в подзорную трубу с крыши небоскрёба. Возникает вопрос - как он смог приехать ровно на то место, где Габриель сел в такси? Причём, совершенно с другой стороны улицы.

- Вот это мы сейчас и узнаем! - зловеще протянул Уилкс и старческим голосом забормотал:

- Молодой человек, не поможете старому солдату, потерявшему своё здоровье на полях сражений, добраться до вон того фургона, мне надо вылечить пёсика моей бабушки.

Сыщики встали. Опираясь на Хардинга, Чарльз направился к машине, с трудом передвигая ноги и сопровождая каждый свой шаг тяжёлым вздохом.

- А вы не переигрываете? - шепнул Джек. - Такой дряхлый старик должен дома сидеть, а не по улицам шастать.

- В моей роли есть одно преимущество, - важно ответил сыщик.

- То, что вас не замечают, - догадался Хардинг.

- Нет, - поморщился Уилкс. - Наоборот, меня замечают все. И тут же отворачиваются. Я напоминаю людям, что ничто не вечно.

- Всё хотел спросить, а как вы сделали морщинистой кожу на руках?

- Это всё специальные перчатки, - пояснил Чарльз. - Долго в них ходить нельзя, поэтому обычно я надеваю тканевые тонкие, чтобы никто не заметил молодые руки.

Уилкс поднял голову и посмотрел куда-то в сторону. Джек понял, что сыщик следит за фургоном боковым зрением.

- Через пять шагов расходимся и окружаем, - шепнул Чарльз. - Я беру на себя водителя, а вы постарайтесь, чтобы никто не сбежал через пассажирскую дверь.

- Можно просто подойти, - ответил Джек, посмотрев внимательнее на машину. - Он пустой. Всё время, пока мы сидели на скамейке, я следил за окнами. Тонировка бокового стекла более слабая, чем на лобовом.

- А если в самом салоне кто-то прячется? - прошептал Чарльз.

- Тогда ему придётся лежать на полу, - сказал Хардинг. - Значит, он боится нас больше, чем потерять объект. Но, скорее всего, водитель на вокзале и следит за Габриелем.

- Тогда вызовем его сюда, - сказал Уилкс и, подбежав к машине, со всего маху ударил тростью по дверце. Против ожидания, не раздалось ни воя сирены, ни рева клаксона. Лишь ходовые огни фургона бешено замигали, показывая, что сигнализация сработала. - Прячьтесь за машиной, он должен подойти со стороны вокзала.

Долго ждать не пришлось. Из здания вокзала выскочил высокий и худой тип в потрепанной тёмно-зелёной армейской куртке, линялых брюках цвета хаки и высоких, серых от грязи берцах. Длинный шемаг в чёрную клетку едва прикрывал тонкую длинную шею от пронизывающего ветра. Образ бравого вояки довершали чёрные очки в половину лица, так неуместные в этот осенний пасмурный день. За плечами торчал маленький рюкзак камуфляжной расцветки.

- Косит под армейского! - вполголоса усмехнулся Чарльз и хромающим шагом вышел из-за машины навстречу конкуренту.

- Позвольте поинтересоваться, молодой человек, - начал скрипучим голосом Уилкс, - не ваша ли это машина?

Конкурент молча подошёл к фургону и нажал кнопку на брелке. Ходовые огни погасли.

- Вижу, что ваша, - продолжал Уилкс. - Вы, наверное, сотрудник ветеринарной клиники? Позвольте узнать ваше имя?

- Доктор Булль к вашим услугам. - Водитель фургона чуть наклонил голову.

"Да подойди же ты ближе!", мысленно посоветовал Джек, сжимая в кармане плаща верный револьвер.

- Видите ли в чём дело, уважаемый доктор Булль, - замялся фальшивый старик, - от моей покойной бабушки остался очаровательный пёсик, который внезапно заболел. Будете ли вы так любезны осмотреть его у меня дома?

- Боюсь, сэр, вас жестоко обманули, - сказал доктор Булль. - Собаки редко переживают три людских поколения. Так что, если вы говорите правду, то у вас дома мы найдём только его хладный труп. А теперь, если вас не затруднит, прошу отойти от фургона. Это касается и вас, сэр и вашего знакомого, который думает, что его не видно за машиной.

Джек понял, что говорят о нём. Где же он прокололся? Повертев головой, сыщик увидел собственное отражение в витрине магазина. Вздохнув, Хардинг вышел навстречу Буллю, не вынимая рук из карманов плаща.

Доктор поморщился:

- Сэр, - обратился он к Джеку, - вы собираетесь стрелять в меня прямо под прицелом полицейских камер?

- Нет, конечно, - поспешно ответил сыщик. - Исключительно в целях самозащиты.

- Тогда прошу вас медленно вынуть руки из карманов. Как вы видите, я безоружен.

Доктор продемонстрировал раскрытые ладони, на одной из которых лежал брелок автосигнализации. Хардинг повиновался. В конце концов, подумал он, у Чарльза есть стреляющая трость.

- Теперь прошу вас, сэр, - обратился Булль к Чарльзу, - уронить вашу трость на асфальт.

- Да как вам не стыдно! - зашамкал Уилкс. - Отнять у старика единственную опору в оставшейся жизни!

- Вы такой же старик, какой я доктор, - ответил Булль. - Я знаком с этим типом оружия. Особую трудность составляет точность попадания в цель. Так что ранить вы меня можете, но это будет последнее, что вы сделаете в своей жизни.

- Да что вы мне сделаете! - сказал Чарльз нормальным голосом. - Вы один, против нас двоих и против закона. Уж кому и звать полицейских, так это нам.

- Отнюдь! - усмехнулся Булль. - Я нахожусь здесь на самых законных основаниях. А вы пытаетесь вскрыть мою машину и угрожать мне. И я держу вас под прицелом, если вы ещё не поняли.

Джек поморщился. Неужели?!

- Одну минуту, уважаемый доктор! - сыщик поднял руку. - Я кое-что достану из левого кармана плаща. Медленно, чтобы вы видели.

- Давайте! - кивнул Булль.

Хардинг медленно опустил в левый карман плаща два пальца и вытащил лицензию частного детектива.

- Ваша очередь, сэр! - обратился Джек к Чарльзу. Лицо фальшивого старика исказила презрительная гримаса. Бросив трость, Уилкс также медленно достал из внутреннего кармана плаща свою лицензию и тоже продемонстрировал Буллю.

Доктор с шумом выдохнул воздух и запустил руку за пазуху, достав точно такой же пластиковый прямоугольник на имя Джейсона Булля.

- Что вы здесь на самом деле делаете, господа, а? - весело спросил Булль, снимая чёрные очки, которые придавали ему устрашающий вид. - Впрочем, я догадываюсь. Габриель Сайм?

- А вас-то кто нанял? - устало спросил Джек, пряча лицензию обратно. - Меня - Сайм, старика - мать Габриеля.

- Меня его жена наняла, - пояснил Булль. - У них контракт брачный. Если зафиксирую факт измены, то при разводе жена получит всё его имущество.

- Значит, нет никакой внешней угрозы? - разочарованно протянул Чарльз, подбирая трость. - Это вы следили за ним прошлую неделю?

- Неделю? - удивился доктор, пряча очки в нагрудный карман. - Я всего три дня, как гоняюсь за ним по городу. Если бы вы знали, как он мне надоел за это время!

- Тогда, - упавшим голосом сказал Джек, - есть ещё и четвёртый шпик?

Словно по команде, трое сыщиков повернулись к вокзалу. И со всех ног бросились в здание.

 

 

***

 

 

Побегав по вокзалу десять минут, сыщики вновь встретились возле входа.

- Я тут поспрашивал носильщиков, - сказал Джек. - Они помнят Сайма. Слишком уж приметный у него вид. Не похож ни на пассажира, ни на встречающего. Сказали, что кто-то к нему подошел, сказал пару фраз и он ушёл с тем, кто подошёл. Никто ему не угрожал, оружием не бряцал.

- Я смог подключиться к местным камерам, - ответил Булль, пряча в рюкзак какой-то прибор с небольшим экраном и торчащими во все стороны проводками с зажимами на концах. - Вы правы, Джек, Габриель сел в машину с тонированными стёклами безо всякого принуждения. Номера я проверил - фальшивые. Так что машину отследить не удастся. Похитителя, увы, опознать не получится, он знал, где стоят камеры и прятал лицо.

- Есть много способов заставить человека делать что-то против его воли, - заявил Уилкс. - Например, угрожая жизнью родных. Вот, был у меня случай...

- Ерунда! - поморщился доктор. - Я звонил его жене, с ней и с её детьми всё в порядке. Предупреждая вопрос - нет, она говорила не под контролем. Мы заранее условились о кодовых словах.

- А родители? - спросил Хардинг.

- Его родители под государственной охраной, - ответил Уилкс. - Извините, что без подробностей. Просто поверьте на слово, что ничего им не угрожает.

- Зачем тогда ему понадобился я? - удивился Джек. - Обратился бы к этим защитникам, они бы в два счёта всех шпиков вычислили.

- Вот им делать нечего, - усмехнулся Чарльз. - Под защитой только двое. Всех родственников защищать государство разорится.

Хардинг задумался.

- Скажите, уважаемый доктор, а как это вы умудрились быть на улице Диккенса раньше нас? Только не говорите, что и там подключались к камерам.

Джейсон прищурился.

- Быстро все в фургон! - скомандовал Булль. - Мы ещё можем успеть. Я поставил Габриелю радиомаяк.

 

Хлопнули дверцы и машина сорвалась с места.

- А раньше сказать было нельзя? - осведомился Хардинг, пытаясь во время тряски пристегнуть ремень безопасности. - Я про маяк.

- Я многое могу, но не все делаю, - ответил Джейсон, проскакивая перекрёсток под последний миг желтого сигнала светофора. - Надеялся, что у вас тоже есть какой-нибудь козырь в рукаве.

Джек вздохнул. Какие у него могут быть козыри, когда рядом такие специалисты?

- А вы и правда доктор? - спросил Хардинг, чтобы сменить неудобную для себя тему.

- Дипломированный ветеринар, - кратко ответил Булль, на повороте обгоняя длинный грузовик. - Очень помогает в основной работе.

- Кстати, из чего вы в нас стрелять-то грозились? - подал из салона голос Уилкс, держась обеими руками за какую-то толстую трубу соединяющую пол и потолок прямо за креслами.

- Как-нибудь продемонстрирую при случае, - пообещал Джейсон. - Надеюсь, это будет нескоро.

- Не пойму, по каким признакам вы сейчас ориентируетесь, - признался Джек. - Я ожидал увидеть какой-нибудь экран пеленгатора.

- В данный момент я слушаю команды навигатора через наушник, - ответил доктор. - Радиомаяк передаёт координаты каждые пять минут. Эта точка забита в навигатор как пункт назначения и постоянно обновляется. А экраны оставьте киношникам.

Город внезапно кончился. Мимо пролетали одноэтажные дома с аккуратными газончиками и крашенными заборами. Потом резко появились поля и холмы. Дорога практически опустела, разве что иногда на встречной полосе показывался грузовик с логотипом какого-нибудь супермаркета.

- А вот теперь можно и на экран посмотреть, - сказал доктор и сбавив скорость, ткнул какую-то кнопку на панели. Из приборной доски медленно вылез небольшой прямоугольник в половину бумажного листа. Экран засветился синим цветом. Через пару секунд появилась карта местности, извилистая белая линия, обозначающая дорогу и красная точка в центре. Чуть правее красной точки, справа от дороги, медленно пульсировала жёлтая точка.

- Красная - мы, жёлтая - цель, - пояснил Джейсон, останавливая машину. - Вот за этим холмом Габриель и находится. Теперь посмотрим, что там сейчас.

Доктор нажал ещё одну кнопку и за креслами раздалось тихое жужжание сервомоторов. На крыше раздался щелчок. Не выдержав, Джек высунул голову в окно и посмотрел вверх. Из крыши торчал металлический штырь, который всё удлинялся. Посмотрев вновь на экран, Хардинг заметил, что карта сменилась чёрно-белой картинкой, которую, вероятно, транслировала установленная на конце штыря камера. Серый дом, в кровле которого зияли прорехи, стоял посереди высокой травы. Рядом догнивал скелет трактора. Вдалеке из высокой травы торчала крыша тонированного "джипа".

- Похоже на ферму, - заметил Чарльз. - Только я не вижу ни людей, ни коров.

- Последний фермер в этой местности разорился год назад, - сказал Хардинг. - Здешнюю землю никак продать не могут. Городу она не нужна, а дураков жить в такой глуши нет.

- Значит, нашлись, - ответил Джейсон. - Машина, что вдалеке, та самая, что попала на камеры у вокзала. Вот и похититель!

Булль нажал две кнопки на приборной панели. Экран уполз вниз, штырь с камерой вернулся с крыши обратно в салон.

- Теперь, коллеги, имитируем поломку, - сказал доктор. - Уилкс, ваша задача после остановки бегать по дороге и делать вид, что голосуете. Постарайтесь, чтобы ни одна машина не остановилась нам помочь. Вы, Джек, сейчас выскакиваете, открываете капот и начинаете с умным видом смотреть на мотор. Гаечный ключ под сиденьем. Мне нужно несколько минут, чтобы просканировать этот сектор.

Фургон плавно тронулся, проезжая холм. Справа открылось уже виденное на мониторе здание, которое на деле оказалось не серым, а красным. Джейсон нажал на панели ещё одну кнопку и из радиаторной решетки повалил белый вонючий дым.

- Начали! - скомандовал доктор, резко нажимая на тормоз. Схватив ржавый гаечный ключ, Джек выскочил из фургона и, зажимая нос от дыма, стал пытаться открыть капот. Краем глаза сыщик заметил, как по абсолютно пустой трассе ходит Чарльз и, опираясь на верную стреляющую трость, машет левой рукой над головой. В этот момент в полной тишине раздался шум мотора и за поворотом показался серый "пикап". Старик резко развернулся к дороге спиной, уронил трость на асфальт и стал пытаться её поднять. Водитель "пикапа", лысый мужчина в синей спецовке, вопросительно смотрел на Хардинга. Повернувшись спиной к ферме, Джек сложил пальцы в универсальном жесте "Всё ОК!". Пожав плечами, лысый прибавил газу. Дождавшись, когда "пикап" скроется из вида, Уилкс резво подобрал трость и вновь начал махать рукой, призывая на помощь несуществующие машины. Один раз старик даже поднял правую вместе с тростью и стал махать обоими руками, но через пару секунд вполне натурально начал заваливаться вбок.

Джеку почти удалось открыть капот, как из окна водительского места высунулась голова доктора:

- А теперь, господа, делаем вид, что толкаем фургон назад! - негромко сказал Джейсон.

- Вы издеваетесь? - возмутился подоспевший Уилкс. - Если такая развалюха как я, начнёт толкать фургон, на ферме точно что-то заподозрят.

- Тут уклон, так что будет выглядеть вполне натурально, - успокоил Булль. - И вам не надо толкать, вы просто делайте вид, а я сниму с ручника и чуть сдам назад.

Джек и Чарльз упёрлись в капот, причём, фальшивый старик толкал левой рукой, опираясь другой на трость. Из-под днища машины раздалось едва слышное жужжание и фургон плавно покатился назад. Как только ферма скрылась за холмом, машина резко остановилась.

- Электромотор? - улыбнулся Джек, отряхивая ладони от дорожной пыли.

- Выручает в подобных случаях, - ответил доктор. - Давайте внутрь, коллеги, будем кино смотреть.

На уже знакомом экране прокручивался зацикленный ролик. Красный силуэт дома-развалюхи, возле прямоугольника окна желтеет стоячий человеческий силуэт. Ещё одно жёлтое пятно было видно в задней части дома.

- Человек у окна двигается, - заметил Чарльз. - Судя по положению рук, он вооружён чем-то длинноствольным. Всё время, пока я бегал по дороге, он за нами наблюдал.

- А вот второй неподвижен, - добавил Джек. - Ставлю двадцатку, что это наш клиент. Наверное, лежит связанный.

- Раз жёлтый, значит ещё живой, - сказал Булль. - Мёртвые не потеют.

- Может, полицию вызовем? - предложил Хардинг.

- Это что, я какой-то полиции должен своего клиента отдать? - возмутился Уилкс. - Тогда кто мне заплатит?

- Да и с чего вдруг полиция туда будет соваться? - спросил Джейсон.

- Ну как же! - встрепенулся Джек. - А похищение с вокзала?

- Напомню вам, многоуважаемый коллега, - снисходительным тоном пояснил доктор Булль, - что Габриель сел в машину безо всякого принуждения. Никаких признаков похищения! И что мы скажем полиции? Мол, сидит там наш объект, которого мы по очереди упустили? Живой, между прочим. И даже не раненный, судя по цвету силуэта. Даже не факт, что он связан, просто заперт.

- Но надо же его выручать! - воскликнул Хардинг.

- Вот вы этим и займётесь, - отрезал Джейсон. - А мы будем отвлекать того, что с ружьём.

- Это ещё почему? - возмутился Джек.

- Да потому, ослиная вы голова! - не выдержал Чарльз. - Вы единственный, кого Габриель знает в лицо, как человека, которому можно доверять.

- И как я туда попаду? - Хардинг попытался тянуть время. Уж очень не хотелось сыщику никуда идти. Особенно в то место, где могут застрелить. К тому же, оплата уже получена, а лезть под пули контрактом не предусмотрено.

Булль молча полез в салон фургона и, сдвинув кошачьи переноски, вытащил большой полиэтиленовый пакет красного цвета. Протянул Джеку:

- Надевайте прямо поверх костюма, только плащ снимите.

Сыщик открыл пакет и обнаружил там малярный комбинезон зелёного цвета.

- Будет жарковато, зато не испачкаетесь, когда будете в траве проползать, - пояснил доктор. - Мы сейчас едем прямо к дому, дымя мотором, а вы идёте за фургоном так, чтобы вас не было видно с фермы. Когда остановимся, падайте в траву и ползите к вот этому месту.

Джейсон показал на экране область, где желтел силуэт Габриеля.

- В подобных домах есть выход на задний двор, - добавил Чарльз. - Если он заперт, воспользуйтесь окном, на заднем дворе они обычно шире, чем на фасаде. И постарайтесь не сильно шуметь.

- Просто ради интереса, - спросил Джек, расстёгивая плащ и выскакивая из салона на дорогу. - Как вам удалось подбросить радиомаяк Сайму?

- Жена Габриеля по моей просьбе зашила мужу в пиджак, - пояснил Булль. - Если не знать, что ищешь, то не прощупаешь.

 

Дымящий фургон остановился. Хардинг рухнул на землю и пополз. На его счастье, на открытой местности было достаточно ветрено и шевеление высокой травы внешний наблюдатель мог вполне списать на сильный ветер. Скрипнула дверь дома, раздались шаги.

- Это частная собственность! - сказал незнакомый сыщику голос. - Пожалуйста, покиньте территорию.

- Могу я воспользоваться вашим телефоном? - заискивающе спросил Уилкс.

- На дороге есть телефонная будка, - ответил голос. - Отсюда пять минут идти. Странно, что не воспользовались ей.

- Там кто-то трубку оборвал, - пожаловался Булль. - Разве мы решились бы побеспокоить вас из-за таких пустяков? К тому же, у меня мотор закипел, как видите.

Джек практически дополз до стены.

- Ещё шаг и я стреляю! - крикнул хозяин дома. Сыщик вздрогнул, но быстро понял, что это относилось не к нему.

- Хорошо, мы останемся на месте, - примиряюще ответил Джейсон.

- Лучше вернитесь к машине, - посоветовал голос.

Хардинг быстро перекатился через голову прямо к задней двери, резво вскочил на ноги и потянул ручку на себя. К удивлению сыщика, дверь оказалась не заперта изнутри. Стараясь шагать бесшумно, Джек вошёл внутрь. Узкий коридор, ведущий в глубь дома был прямо перед ним. А слева от входа зеленела грязная дверь, за которой, если верить картинке на экране в фургоне, и находился Габриель. Переступив через дыру в полу, сыщик навалился на дверь и чуть не выломал её из проёма. Открылась комната с обвалившейся со стен штукатуркой. Заваленный хламом стол, рядом пустое кресло, на котором что-то краснело. Джек узнал пиджак Сайма. Да где же он сам?

Словно в ответ на его мысли, где-то вдалеке раздался шум двигателя. Сыщик бросился к грязному окну и увидел тонированный "джип", выезжающий из высокой травы по полю за холм. За стеной протопали шаги и Хардинг увидел грузного мужчину в футболке, джинсах и кроссовках. Хозяин дома вскинул дробовик, прицелился было в сторону "джипа", но тут же опустил оружие. В этот момент на него со спины налетели Джейсон и Чарльз. Сбив мужчину с ног, старик и доктор навалились сверху. Джек бросился на помощь и чуть не провалился в зияющую в полу дыру. Перекатившись, сыщик выскочил во двор. Уилкс уже завладел дробовиком и тут же нацелил его на мужчину.

- Замрите! - посоветовал Булль, выворачивая руку противника за спину. - Иначе мой друг вынесет вам мозги.

Мужчина повиновался. Его грузная фигура обмякла.

- Это что, ограбление? - поинтересовался он.

- Нет, это гражданский арест, - ответил Джейсон.

- Арест?! - изумился хозяин дома. - За что?

- Незаконная слежка и похищение человека, - ответил Чарльз, поудобнее перехватывая дробовик.

- По-моему, это вы только что незаконно вломились ко мне, - возмутился мужчина. - Напали на меня, угрожаете оружием. И о каком похищении речь?

- Вы незаконно удерживаете у себя дома гражданина США Габриеля Сайма, - ответил Джек.

- Удерживаю?! - взвился мужчина. - Да я его охраняю! Я при исполнении, понимаете? А вы, похоже, только что наработали на несколько лет тюрьмы.

- При каком исполнении? - удивился Чарльз, чуть не выронив дробовик.

- Документы - в заднем кармане брюк, - ответил мужчина. - Я - частный детектив Питер Рэтклиф, охраняю важного свидетеля по заказу адвокатской конторы. Он должен дать показания. А теперь из-за вас он испугался и сбежал на моей машине.

И Питер посмотрел в ту сторону, куда уехал тонированный "джип".

 

 

***

 

 

Дверь в офис адвокатской конторы открылась.На пороге топтался старик в тёмно-красном плаще, опираясь на дешёвую алюминиевую трость.

- Здравствуйте! - выдал он свистящим шёпотом.

- Добрый день, - поприветствовала посетителя молодая девушка-секретарь, оторвавшись от пишущей машинки. - Проходите, садитесь.

Старик, скорбно улыбаясь, прошел по истёртому подошвами скрипучему полу к столу секретаря и опустился в мягкое коричневое кресло. Он закрыл глаза и молча просидел минуты три. Слышны были только короткие свистки, которые время от времени подавал его бледный нос. Когда секретарь решила, что посетитель никогда уже не заговорит и стала раздумывать, как бы поудобнее вынести его тело в коридор, старик поднял коричневые веки и низким голосом сказал:

- Меня зовут Рене де Вормс. - Посетитель положил на стол визитную карточку. - Я профессор социологии в местном университете,

- И чем же мы можем быть полезны вам, профессор? - спросила секретарь, с сомнением глядя на потёртую визитку.

- Я по вопросу защиты авторских прав.

Де Вормс внезапно уронил трость, с трудом наклонился к полу и стал пытаться её подобрать.

- О, - обрадовалась девушка, - это наш профиль. Были нарушены ваши авторские права?

- Да, - вздохнул профессор откуда-то снизу, едва не закашлявшись. - Один из моих бывших студентов хочет получить докторскую степень по социологии.

- Что же, - улыбнулась секретарь, - поздравляю! Но причём тут мы?

- В своё время я написал капитальный труд на тему "Социальная политика Наполеона", - пояснил де Вормс, разгибаясь. - К сожалению, мой бывший студент практически дословно воспроизвёл содержимое моей книги в своей диссертации, даже не поставив меня в известность. Так дела в науке не делаются! - неожиданно крикнул Рене и стукнул тростью по полу, едва не выронив её вновь.

- Вы хотите подать в суд на бывшего студента? - удивилась девушка.

- Я хотел бы уладить дело без суда, - доверительно сообщил профессор, чуть наклонившись вперёд. - Но меня он и слушать не хочет. Даже не желает со мной встречаться. Поэтому мне необходим посредник, которого он послушает. Я говорю о вас!

Морщинистый палец де Вормса указал на секретаря.

- А чего именно вы хотите? - спросила девушка. - Денежной компенсации?

- Пусть он сошлётся на меня в своей диссертации! - вновь крикнул профессор. - Всё, чего я прошу!

Секретарь молча переваривала услышанное.

- Скажите, профессор, - осторожно начала она, - а почему вы обратились именно к нам?

- Дело в том, что он ваш постоянный клиент.

- Как его имя? - девушка занесла позолоченную ручку над белоснежным листком.

- Габриель Сайм, - сообщил профессор, с удовольствием откинувшись в кресле.

Рука с зажатой ручкой замерла в воздухе на пару секунд, однако секретарь быстро взяла себя в руки и принялась записывать имя Сайма с такой тщательностью, будто слышала его впервые.

- К сожалению, мне это имя не знакомо, - посетовала девушка. - Я постараюсь узнать, кто это и как с ним можно связаться. Возможно, моё руководство когда-нибудь с ним работало.

- Посреднические услуги будут щедро вознаграждены, - пообещал де Вормс. - Номера моего служебного телефона и моего пейджера есть на визитке.

С трудом встав, профессор поковылял к выходу из адвокатской конторы.

 

На первом этаже, в фойе, профессора с нетерпением ждали трое сыщиков. Де Вормс медленно подошёл к ним и без особого труда опустился в одно из кресел.

- Она только что отправила два сообщения на пейджер, - сообщил доктор Булль, поправляя в ухе серебристый наушник.

- Причём, одно из них - мне, - добавил Рэтклиф, крутя в руках маленькую чёрную коробочку. - Требует, чтобы я связался с ней. Минут семь у меня в запасе есть, но потом они начнут что-то подозревать.

- Второе, вероятно, отправлено Сайму, - предположил Хардинг. - Джейсон, вы сможете определить, откуда придёт входящий звонок, когда Габриель сюда позвонит?

- К сожалению, нет, - покачал головой доктор. - К местному щиту у меня доступа нет. Хорошо ещё, что Уилкс смог оставить в том офисе микрофон.

- Боюсь, что его скоро найдут, - подал голос профессор. - Вы бы видели глаза того секретаря, когда я назвал имя Сайма! Будь у неё в руке пистолет, я бы сейчас валялся у них на полу бездыханным телом. Это не просто адвокатская контора, это что-то посерьёзней. Неужели вы ничего такого не заметили, Питер?

- Да я и сюда-то редко приходил, - пояснил Рэтклиф. - Зачем мне с моей рожей и конфедератским флагом на капоте машины здесь внимание привлекать.

- А у вас хорошее прикрытие, Питер, - заметил Джек. - Кто заподозрит частного детектива в типичном реднеке?

- Только по улицам шастать в таком виде трудно, - посетовал Рэтклиф. - Поэтому для слежки приходится одеваться грузчиком. Да и обращаются ко мне обычно за охраной, топающий за спиной громила слишком заметен.

Хардинг усмехнулся и повернулся к стеклянным дверям, ведущим на улицу. Внезапно Джек вздрогнул и выбежал наружу.

- Что это с ним? - Уилкс настолько удивился, что позабыл про хрип во время разговора. Словно в ответ на его слова, Хардинг вновь появился в фойе.

- Он здесь! - трагически прошептал Джек, подбежав к сыщикам.

- Неужели Габриель? - обрадовался Рэтклиф.

- Хуже! - выпалил Хардинг. - Уилкс, помните серый пикап, от которого вы вовремя отвернулись на дороге?

- Там ещё лысый в спецовке сидел, - кивнул Чарльз. - Просто мимо проехал и всё. Я всё боялся, что он остановится.

- Это пикап стоит возле здания, - пояснил Джек. - И он стоял тут ещё до того, как мы приехали. Мотор холодный. Я бы раньше увидел, да его грузовик закрывал.

- Так, - довольно потёр руки Рэтклиф, - вот сейчас мы узнаем, кто всё это время следил за объектом и опередил нас всех. Ищем лысого в спецовке!

- Боюсь, что я его уже вижу, - прошептал Уилкс. - И он совсем не лысый.

Морщинистый палец указал на высокого широкоплечего байкера в чёрном мотоциклетном костюме. Обычный с виду мотоциклист, но над кожаным воротничком торчала мятежная бунтарская голова. Словно почувствовав на себе взгляд, байкер обернулся и сыщики увидели скорбные глаза русского крепостного, словно с лубочной картинки. Косматая рыжая борода закрывала половину лица, а глаза прятались за густыми, нависшими прядями бровей. Из-под расстёгнутой куртки виднелась футболка с эмблемой в виде огненной волчьей головы на фоне Луны и надписью на русском языке.

- Русский? - удивился Джек. - Но водитель «пикапа» не был русским! И не был бородат.

- Говорю вам, это он! - зашипел старик. - Головы вниз опустите, а то он нас узнает!

- Меня-то он точно не узнает, - заметил Булль. - Я за тонированными стёклами тогда прятался.

- Значит, вам и идти к нему, - сказал Рэтклиф. - Остальных он может знать в лицо. Справитесь один с этим бугаём?

- Справлюсь, - пообещал Джейсон, доставая брелок автосигнализации. - Ждите здесь!

Сыщики увидели, что байкер входит в пустой лифт. Металлические створки начали закрываться, но доктор Булль прибавил шагу и успел заскочить в самый последний момент. Табло над лифтом показывало, что кабина поднялась на этаж выше и там остановилась.

- Быстро наверх! - скомандовал Джек. Сыщики бросились к двери, ведущей на лестницу. Самым последним из фойе вышел Чарльз, но, оказавшись на ступеньках, фальшивый старик развил невиданную скорость и обогнал всю команду, не забывая при этом тяжело вздыхать. На втором этаже было практически пусто. Двери лифта были закрыты. Добежав до дверей, Уилкс вдавил кнопку вызова. Створки разъехались и сыщики увидели лежащего на полу байкера, над которым колдовал Булль. Увидев сыщиков, Джейсон шепнул:

- Помогите вынести эту тушу!

Отстранив доктора, Рэтклиф без особого труда подхватил бесчувственное тело и, взвалив на плечи, понёс к стоявшим возле стены сиденьям для посетителей. Доктор вышел следом, створки за ним сдвинулись и лифт, загудев, устремился вверх. Усадив байкера в одно из кресел, Питер начал левой рукой бесцеремонно обыскивать незнакомца, а правой тем временем хлопал по щекам, делая вид, что пытается привести в чувство. Сыщики столпились вокруг, прикрывая обыск от возможных свидетелей.

- Чем это вы его? - восхищённым шёпотом спросил Джек.

- Тазером, - невозмутимо ответил Булль. - Всегда в рукаве ношу.

- Тогда почему он без сознания? - спросил Уилкс.

- Я на всякий случай руками добавил, - смутился Джейсон.

- Боюсь, коллеги, у нас проблемы, - сказал Питер и продемонстрировал вынутую из нагрудного кармана костюма байкера лицензию частного детектива на имя Стивена Гоголева. - Он один из нас.

- Есть возможность привести его в чувство? - спросил Чарльз.

Вместо ответа доктор Булль вытащил из нагрудного кармана маленький белый прямоугольный пакетик и, надорвав упаковку, сунул под нос байкеру. Джек почувствовал резкий запах нашатыря. Закашлявшись, Гоголев открыл глаза и тут же перехватил руку Джейсона.

- Тише, тише! - Питер жестко захватил локоть Стивена. - Расслабьте руку, сэр, иначе я её сломаю.

Байкер подчинился.

- А теперь скажите, что вы сегодня делали за городом возле заброшенной фермы? - как можно более вежливо спросил Рэтклиф. - Не отпирайтесь, вас видело, как минимум трое из нас.

- Я из Россия. Я плохо понимать английский, - сказал Гоголев с сильным русским акцентом. - И ещё более плохо говорить. Позвоните в консульство.

Вздохнув, Питер поднёс к глазам Стивена его голубой прямоугольник.

- С таким знанием языка ты бы никогда не получил лицензию, - сообщил Рэтклиф. - Уж я-то знаю.

- Откуда тебе знать? - усмехнулся Стивен, практически без акцента. Сыщики вздрогнули, услышав из уст байкера британскую речь.

- Да потому что я сам сдавал! - не выдержал Питер и достал свою лицензию. Подумав, Джек показал свою. Тоже сделали и остальные сыщики.

- У нас уже столько этих карточек, что хоть лотерею устраивай, - посетовал Чарльз, пряча свою лицензию. Байкер внезапно улыбнулся.

- Вам знакомо имя Габриеля Сайма? - спросил Хардинг.

- Ещё бы! - весело ответил Стивен. - Будьте так добры, сэр, уберите руку с моего локтя, - обратился он к Питеру. - Я никуда не убегу.

Рэтклиф нехотя подчинился.

- Кажется, настала пора объясниться, - сказал Джек. - Как оказалось, все мы следим за одним и тем же человеком, Габриелем Саймом. И наняли нас разные люди. Когда вы начали слежку, Стивен?

- С воскресенья, - ответил Гоголев, потирая локоть. - Кстати, вас, Питер, я засёк сразу.

- Всё потому, - буркнул Рэтклиф, - что я следил с понедельника.

- Но Габриель жаловался на слежку и в субботу! - воскликнул Чарльз.

- О нет! - закатил глаза Джек. - Неужели есть ещё один шпик?

В этот момент створки лифта разошлись и в коридор выскочила брюнетка, одетая как типичная офисная сотрудница. На левом плече у неё висела большая тёмно-зелёная сумка.

- Секретарь! - прошептал Чарльз. - Я с ней разговаривал!

Увидев столпившихся возле фальшивого профессора людей, девушка выхватила из сумки револьвер и навела на сыщиков.

- Ни с места! - звонко крикнула она. - Одно движение и я стреляю!

- Доктор, стреляйте тазером! - прошептал Джек.

- Не могу, - ответил шёпотом Булль. - Весь заряд на Стивена израсходовал.

За окном раздались полицейские сирены. Джека осенило.

- Мы вызвали полицию! - крикнул Хардинг, блефуя. - Ваша игра окончена, мисс.

- Нет, это я вызвала полицию, - ответила девушка, показав сыскную лицензию на имя Джейн Смит. - Вы похитили Габриеля Сайма и вы за это ответите!

В этот момент открылась дверь одного из офисов и в коридор вышел знакомый всем присутствующим сыщикам человек в тёмно-красном костюме.

- Надеюсь, я не помешал? - учтиво осведомился Габриель, чуть наклоняя голову.

- Вы живы! - выдохнул Джек. - Но что всё это значит? Кто вы такой, Сайм? И что делаете здесь?

- Прошу внутрь, - сказал Габриель, распахивая дверь пошире. - А вам, Джейн, придётся задержаться, чтобы успокоить полицию. В данный момент мне ничего не угрожает.

Брюнетка растерянно опустила оружие. Опомнившись, девушка спрятала револьвер в сумку и бросилась к выходу на лестницу.

Сыщики проследовали в офис. Посередине пустой комнаты стояли семь стульев, расположенные кругом, словно на психотерапевтическом сеансе.

- Прошу садиться, - пригласил Сайм. - Дождёмся появления дамы и начнём.

Пробурчав что-то невразумительное, Чарльз проковылял к окну и уселся напротив двери.

- Контроль выхода, - усмехнулся Габриель. - Уверяю вас, профессор, ваши предосторожности сейчас совершенно излишни.

- Вы что, знаете Чарльза? - вырвалось у Джека.

- Я знаю всех вас, - ответил Сайм. - И вам, господа, наверное, очень интересно, зачем я вас всех здесь собрал.

 

 

***

 

 

Красный закат отражался в полированной поверхности барной стойки. Ветер за окном раскачивал верхушки деревьев, забрасывал грязные пакеты в окна бара и забивал газетами придорожные кусты.

За столом возле самого выхода сидел угрюмый байкер и медленно цедил пиво, глядя на садящееся солнце. Возле стойки голубоглазая брюнетка в обтягивающем длинном тёмно-зелёном платье листала журнал. Через два стола от входа громила в засаленных джинсах и конфедератским флагом на футболке заканчивал нехитрый ужин. Возле стены, противоположной выходу, пил кофе отставной военный в выцветшем камуфляже.

За столом в центре бара сидела рыжеволосая девушка, которая постоянно смотрела на часы и на вход в бар. Несколько раз она порывалась встать, но тут же одёргивала себя и вновь садилась. Иногда она смотрела в сторону стойки, ожидая, когда из подсобки выйдет бармен, но тот всё не показывался. Кусая губы от досады, девушка что-то писала на небольших листках.

Прямо за её спиной сидел немолодой мужчина в тёмно-красном костюме и рассеянно листал свежий номер «Вечернего города».

Дверь распахнулась и в бар вошёл пенсионер в тёмно-зелёном плаще, которого чуть не придавило дверью от сильного ветра, сдувшего со столов грязные салфетки. С трудом удержавшись на ногах, старик всё-таки совладал с дверью и, стуча по выщербленной плитке дешёвой алюминиевой тростью, начал неспешное шествие по направлению к отставному военному.

Поморщившись, девушка наклонилась под стол, чтобы поднять улетевший листок. Стук трости внезапно стих, равно как и шарканье шагов старика. Выпрямившись, девушка увидела, что за её столом сидит дряхлый посетитель. Было совершенно непонятно, как такая развалина смогла бесшумно и быстро преодолеть два метра кафельного пола.

- Что вам угодно? - холодно осведомилась девушка.

- Вы позволите называть вас Элис? - спросил старик.

- Боб! - крикнула девушка, повернувшись в сторону стойки.

- Ваш бармен сейчас лежит без сознания в подсобке, - сказал Рэтклиф, подходя к столику с левой стороны. - Как и вышибалы.

Взгляд девушки метнулся куда-то вверх и в сторону.

- Я знаю, о чём вы думаете, - усмехнулся доктор Булль, подходя к столику с правой стороны. - Вы думаете о том, что камеры включены. К вашему глубокому сожалению, на видеорегистратор внезапно пришло фирменное обновление прошивки. Так что ваши камеры сейчас пишут в пустоту, а регистратор завис.

Сыщики подтянули стулья и одновременно сели за стол по бокам от Чарльза.

- Кто вы такие и что вам нужно? - прошептала Элис.

- Вот это уже деловой разговор! - кивнул головой старик. - Дело в том, мисс Вермин, что некоторые ваши действия привлекли наше внимание.

- Мои действия? - удивилась девушка.

Вместо ответа Уилкс положил на стол визитную карточку Хардинга.

- На Рождество у мэра пропал кот породы сфинкс. Вы обратились к этому человеку за рекомендацией. - Морщинистый палец Чарльза упёрся в потертый прямоугольник картона. - Он же помешал вам забрать кота из приюта. Я пока ничего не путаю, мисс?

Сжав губы, девушка кивнула.

- Но во время посещения вы взяли со стола эту самую визитную карточку, - продолжал старик. - Позднее эту карточка обнаружилась у некоего актёра Диггса, который вызвал этого сыщика в дома Генри Нормана и, изображая хозяина дома, попытался отравить Хардинга. К несчастью самозванца, Диггс перепутал бокалы и отравился сам.

Уилкс выдержал паузу, ожидая реакции девушки. Элис молча слушала.

- Джек Хардинг поделился с нами своими соображениями и мы пришли сюда.

- Зачем? - спросила девушка.

- Чтобы вежливо попросить тех, на кого вы работаете, оставить Хардинга в покое, - ответил Рэтклиф. - Нам не нравится, когда нас убивают.

- Нам? - удивилась Элис.

Сыщики выложили свои сыскные лицензии.

- У нас, частных сыщиков, сложилось некоторое подобие профсоюза, - пояснил доктор Булль. - Мы не подставляем друг друга, не перебиваем клиентов друг у друга и помогаем в подобных случаях братьям по ремеслу.

- Не густо у вас с народом, - заметила девушка, приходя в себя. - Три человека всего.

- На самом деле нас гораздо больше, мисс, - заметил Габриель, резко вставая и подходя сзади. Элис вздрогнула. - Мы не афишируем своё членство, разве что в подобных случаях.

Лицензия Сайма легла рядом с тремя другими.

- А ещё мы можем быть где угодно и кем угодно, - заметила от стойки девица в длинном обтягивающем платье. Встав с барного стула, Джейн Смит медленно подошла к столу и положила свою сыскную лицензию. - Мы неизвестны, но нас узнают.

- И вы никогда поймёте, кто перед вами, - добавил байкер, вставая со своего места. Лицензия Гоголева легла шестым голубым прямоугольником. - Может быть, кто-то сочтёт нас обманщиками, но мы верны.

- Вы сейчас видите ровно столько, сколько мы позволяем вам увидеть, - пояснил Уилкс. - Пока мы пришли с миром.

- И не дай вам Бог начать с нами войну, - произнесла Джейн.

- Вот так и передайте своим людям, - добавил Габриель. - И ещё, мисс. Мы сейчас выйдем из бара и разойдёмся в разные стороны. Если кто-то решится сейчас за нами пойти, это будет самым глупым поступком в их жизни. Возможно, что и последним, - многозначительно заметил Сайм. - Постарайтесь удержать их от поспешных действий. Мы не боимся крови, но очень не любим, когда нас вынуждают её проливать.

Байкер подал брюнетке плащ, учтиво распахнул дверь. Через минуту они унеслись в закат на дорогом мотоцикле. Старик вместе с отставным военным вышли и сели в фургон с надписью «Ветеринарная клиника», который поехал в совершенно противоположную сторону. Чёрный тонированный «джип» унёс в темноту громилу и мужчину в тёмно-красном костюме.

Бар опустел. В наступившей тишине было слышно, как завывает ветер в дымоходе. Внезапно зазвонил телефон. Элис бросилась за стойку, схватила трубку.

- Мисс Вермин? - осведомился голос. Девушка узнала голос Хардинга, но промолчала. - Надеюсь, вы сделаете правильные выводы из сегодняшней встречи. В противном случае нам придётся предпринять активные действия. И да, пойдите уже, развяжите своего бармена.

В трубке раздались короткие гудки. Рубанув по рычагу, Элис набрала номер:

- Он не пришёл. Не в этом дело! Отменяйте всё по Джеку, у нас проблемы. Подробности при встрече.

 

 

***

 

 

Фургон с надписью «Ветеринарная клиника» остановился возле здания, где располагалась адвокатская контора Марка, приятеля Хардинга. На парковке уже стояли тонированный «джип» и дорогой мотоцикл.

- Итак, я определил, куда она звонила и с кем разговаривала, - сказал доктор Булль, зайдя в офис. - Записи с камер, запись разговора и прочие доказательства — на этом диске. Камеры и телефон в баре до сих пор под моим контролем, мы можем наблюдать за ними в любое время, пока они не догадаются проверить аппаратуру.

Джейсон протянул Марку белый конверт.

- Теперь уже можно идти в «Наше дело», - сказал Джек.

- Рано, - сказал адвокат. - Надо заснять всю банду, а не только главаря. Придётся ждать завтра.

- Ну, а теперь, Сайм, придётся вам всё-таки рассказать, почему ваши интересы пересеклись с моими, - сказал Хардинг.

- Однажды в мою контору пришёл человек, - начал Габриель. - Он не предъявил никаких значков, да и не был он похож на полицейского. Не был он похож и на гангстера. Он нанял меня для слежки. Я должен быть проследить за неким Люцианом Грегори. Даже фотографий делать не надо было. Просто составить список мест, которые он посещал и приметы лиц, с которыми он встречался. Всего два дня слежки! Причём, мне прямо предписывалось прекратить слежку, если объект меня засечёт.

- Непыльная, вроде, работёнка, - заметил Джек.

- Мне хватило этих двух дней, чтобы понять, что следят уже за мной. И следили-то профессионально! Я испугался, а потом понял, что следит мой клиент. Он оказался полицейским.

- И зачем ему нужна была слежка за этим Люцианом? - спросил Рэтклиф.

- Заказчик собирался провернуть одну секретную операцию, но не знал, кому из подчинённых мог доверять. Он хотел выявить агента мафии в своём отделе. По странному совпадению, второй день моей слежки был на Рождество. Я видел, как вооружённые бандиты приехали к городскому приюту для животных и как спешно уехали, даже не попытавшись штурмовать здание. А потом туда приехал мэр.

- Значит, этот самый Люциан стоит за попыткой похищения сфинкса и за покушением на меня! - воскликнул Хардинг.

- Да, - кивнул Сайм. - Когда Марк начал наводить справки по бандитам, стоявшим возле приюта, он вышел на свою коллегу Джейн Смит. Она и правда имеет адвокатскую контору, но это только прикрытие для основной деятельности - частного сыска. Я понял, что у нас один противник. Но даже вдвоём его не одолеть. И тогда я решил придумать профсоюз сыщиков как некое вездесущее тайное общество. Но как найти лучших?

- Вы стали нанимать своих коллег, - улыбнулся Чарльз.

- Нанимала их в основном Джейн, которую перед этим нанял я. К вам, Чарльз, обратилась пожилая пара с просьбой присмотреть за сыном-параноиком. К вам, доктор Булль, пришла женщина с легендой про брачный контракт. Вас, Питер, нанимала Джейн с легендой защиты важного свидетеля. Что же до вас, Стивен…

- Давайте без подробностей, - смутился Гоголев. - Я и правда поверил, что вы готовите некое преступление. А уж когда все эти господа начали свою слежку, все сомнения отпали. Кто же знал, что это очередная ваша уловка.

- Кстати, Стивен, - вспомнил Джек, - на трассе в пикапе вы были лысым и безбородым.

- Чего уж там! - ответил сыщик и сдернул одним пальцем косматую оболочку, из-под которой вынырнули абсолютно гладкая лысина и бледное остренькое лицо.

- Жарко было, - добавил он. - Надеюсь, роль русского байкера мне ещё не скоро понадобится.

- Ну что, господа, вы сделали, что могли и можете быть свободны, - сказал Габриель.

- А мне понравилось работать в группе, - заявил Чарльз. - Доктор, на днях мне позарез понадобится аппаратура из вашего волшебного фургончика. Гонорар пополам!

- А мне нужен сопровождающий, который не вызовет подозрений, - сказала Джейн. - Рэтклиф, если ничем не будете заняты, приглашаю в качестве личного водителя на пару дней. Умеете носить костюм?

- У меня новое предложение, - сказал Джек. - Приглашаю вас всех в местную закусочную отметить успешное окончание дела. Габриель, вы тоже приглашены.

- Да, Сайм, - улыбнулся Чарльз, - без вас никак не обойдёмся. Пусть заказчики мои и подставные лица, но контракт предоплачен.

- Потому что слежка за вами ещё не закончена. - Гоголев посмотрел на часы. - По моему контракту я ещё несколько часов должен вас вести.

- Я тоже с вас глаз не спущу, - пообещал Джейсон. - Вдруг какую красотку подцепите.

- Ну, что с вами сделаешь, коллеги, - усмехнулся Габриель. - Начинаем операцию «Вечеринка»!

Похожие статьи:

РассказыКак открыть звезду?

РассказыО любопытстве, кофе и других незыблемых вещах

РассказыКультурный обмен (из серии "Маэстро Кровинеев")

РассказыЛизетта

РассказыНезначительные детали

Рейтинг: 0 Голосов: 0 105 просмотров
Нравится
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Добавить комментарий