Стихотворение Эдны Сент-Винсент Миллей (1892-1950) "The Singing-Woman From The Wood's Edge". Из сборника "Немного смокв в чертополохе" / A Few Figs From Thistles.
Не перевод, а вольное переложение с подстрочника.
***
Вещунья, обманщица – вот я какая!
Отец мой – монах, мать – колдунья лесная
болотной водой в Вальпургиеву ночь
меня окрестили как чёртову дочь.
Лягушки – подружки. В приятелях уж.
Люлькой – трясина. Нянькою – глушь.
Фея лесная из сорной травы
ткала мне пелёнки. Ветки кривые,
вереск, вербену и чертополох,
лист бузины, ежевику и мох
матушка мне в колыбельку клала,
благословив мою душу от зла.
В сумерках кто-то у прелого пня
русалочьей песней баюкал меня.
И в зыбке своей из белого мха
я засыпала, не зная греха.
А ночью являлся – горбатый, рогатый –
и долго стоял над моею кроваткой.
Лучше не знать тем, кто жив под луной,
в игры какие играл Он со мной!
А утром – туман над травою висит –
отец нас, бывало, спешит навестить
Не знаю, как он молился? Кому?
Но красавица-ведьма улыбнулась ему.
Молитва за смерть, за рождение стон.
На людях святой, а в душе… лепрекон.
И мне были знаки, и были знаменья,
но не придавала тому я значенья.
Отец знал латынь, мать была суеверной.
Да, видно, вместе «молились» усердно!
Волчьим ли воем, лисьим ли лаем
гнали они мою душу от рая?
Но Ave Maria, псалмы, Pater noster –
всё это было мне словно нож острый.
Взгляд исподлобья, стиснутый рот.
Шептала молитвы я… наоборот.
От взгляда косого да злого оскала
Святой не родишься. Так кем же я стала…