1W



Если бы книги писались сами (перевод с болгарского)

Автор
Опубликовано: 2261 день назад (16 сентября 2018)
Редактировалось: 1 раз — 25 сентября 2018
+2
Голосов: 2

(Автор Снежана Станчева, Болгария. Перевёл Геннадий Логинов. Авторский слог и стиль сохранены. Честно говоря, будь моя воля, я бы тут всё передалал по-своему, но - "хозяин-барин". Тем не менее, местами встречалась непереводимая игра слов, поэтому я всё-таки был вынужден что-то изменить. Снежана осталась довольна).

[cut=Читать далее...]

Сандро проснулся рано утром, - около одиннадцати часов. Потянувшись, он зевнул и взлохматил растрёпанные чёрные волосы. Сегодня был день написания, но он не собирался царапать по бумаге, как идиот, или стучать по клавиатуре, как сумасшедший. Уже десятый день он был счастливым обладателем пишущего устройства, известного в творческой среде как «Машинка». Несмотря на глупое название, машинка была лучшим другом писателя: она сама разрабатывала идею, безупречно заботилась о грамматике и правописании, а главным было то, что она писала в соответствии со вкусами и пожеланиями владельца.

Совмещая ультрасовременные технологии со встроенным искусственным интеллектом, устройство поддерживало отношение с ведущими библиотеками художественной литературы в Мюнхене, Нью-Йорке и Сиднее, а также опиралось на лучшие творческие программы, разработанные такими корифеями, как новая надежда польской литературы Анжей Лепак, отечественный писатель Джузеппе Мадзини и американец Пол Сандерс.

Сандро поднялся с постели, направился к кофейному автомату за эспрессо и вскоре уселся перед терминалом.

- Доброе утро, Минни, - поздоровался он, стянув волосы резинкой.

- Доброе утро, хозяин, - отозвалась машинка мелодичным контральто.

Сандро в очередной раз поразился мягкости её голоса, создававшего иллюзию, что в комнате есть женщина. Молодого писателя вдохновляло неуловимое женское присутствие, но вместе с тем он испытывал отвращение от эффектов, сопутствующих настоящей женщине: вечные перепалки; волосы, забивавшие слив в ванной; походы в семь утра за гигиеническими прокладками.

- Ну что, Минни, поработаем сегодня?

- Ещё как, хозяин! Есть новые идеи?

- Да. У нас есть четыре дня, чтобы сотворить нечто гениальное.

- Хорошо, записываю. Можете говорить.

Последняя реплика заставила молодого человека улыбнуться: хитрюга выражалась нехарактерно для машины, словно была секретаршей из плоти и крови. В сущности, она записывала все разговоры с автором, предоставляя возможность выбирать между различными идеями, откладывая и возвращаясь к ним после.

- Хорошо, - произнёс Сандро после коротких раздумий. – Сейчас мы напишем любовную историю с элементами фэнтези. Рабочее название: «Любовная история Джека и Джилл».

- А почему Джек и Джилл, босс? Не лучше ли использовать наши, итальянские имена?

- Итальянские имена сейчас не в моде, - отрезал Сандро, продолжив поучающим тоном: - Имена должны быть интернациональными, чтобы подчеркнуть космополитичность автора и сделать его универсальным для любых читателей. Предпочтительно всегда выбирать такие имена, как если бы персонажи проживали в Нью-Йорке.

- Хорошо, босс. Так и запишем, - по-деловому отреагировала Минни, как настоящая секретарша.

- Отметь, - зевнул Сандро. – Основные компоненты – любовная история и фантастическое приключение. Джек и Джилл проходят стандартный тест на расовую совместимость, подбери два различных вида. За день опишешь двух героев и их встречу.

- Окей, шеф.

- Сейчас я ухожу, вернусь вечером, расскажешь, что получилось.

Минни тотчас же принялась за работу, а Сандро принялся готовиться к походу. Принял душ, расчесал волосы, надел рубашку с облегающими джинсами и поспешил ловить автобус, идущий за город.

Общественный транспорт ходил достаточно часто для пригорода Милана, и через десять минут молодой человек уже добрался до Пьяца Дуомо. Сначала он бродил по магазинам, затем ему позвонили и пригласили на вечеринку…

Поймав последний автобус уже в предрассветные часы, юноша наконец-то добрался до дверей своего дома. В скором времени он рухнул на кровать и уснул, даже не снимая туфли. На следующий день, проснувшись со страшным похмельем, парень выпил олимпийское количество кофе, и сел чтобы проверить историю.

Поинтересовавшись количеством слов и знаков, он сбросил упавшие на лицо волосы и некоторое время размышлял.

- Я хочу, чтобы расовые различия сначала разделили влюблённых, но затем обстоятельства снова свели их вместе, - сказал он, когда протрезвел достаточно, чтобы собраться с мыслями. Решив, что ужасно проголодался, он направился с друзьями в пиццерию.

Вернулся он уже поздно вечером, когда машинка дописала приключения. Но попытавшись изучить готовые страницы, парень обнаружил, что в доступе отказано.

– Vaffanculo! – ядовито прошипел он. – Cazzo di Budda! Porca madoska! – бушевал он, расшатывая корпус машинки. Наконец успокоившись, он оставил её и пошёл спать.

На третий день пришёл его друг Бепе – компьютерщик. Вдвоём они изучали машинку, при этом Сандро перевернул всё в доме верх дном, разыскивая пароль администратора. Машинка не поддавалась, и в какой-то момент Бепе сдался и отправился домой, разрабатывать новую стратегию. После того как он ушёл, машинка промурлыкала:

- Шеф, что прикажете делать дальше?

- Какой смысл что-то делать, когда я не могу прочитать то, что ты написала?! – закричал он.

- Искать ничего не надо, - насупилась она. – Вдруг вы решите, что написалась какая-то гадость… Давайте я покажу вам начало, в вы скажете, как быть дальше.

В иных обстоятельствах Сандро не повёлся бы на подобный шантаж, но вынужден был согласиться потому, что завтра необходимо было сдать историю в издательство. Поворчав ещё немного („Che cazzata machina!”), он, наконец, дал необходимые указания: герои должны были выйти из затруднительного положения благодаря своей изобретательности, и любовь в конце восторжествует!

Машина внесла соответствующие изменения, и к рассвету выплюнула на монитор начало произведения. Взглянув на экран, Сандро застыл поражённый: машинка выполнила все его требования, но как…

На роль Джилл машинка выбрала скелета, влюблённого в Джека, на роль которого был выбран человек-ипохондрик, до смерти ужасавшийся от вида костей. В соответствии с планом, случайная встреча Джека и Джилл произошла на реке, где Джилл перемывала свои косточки, а Джек выгуливал болонку. Завидев Джека, Джилл влюбилась в него с первого взгляда, и бросилась следом за ним, а Джек вышвырнул собачку прочь, и с визгом бросился бежать, куда глаза глядят.

Глаза Сандро округлились, и некоторое время он сидел застывший: только нездоровое любопытство удерживало его от того, чтобы сорваться. Вместо этого он принял двойную дозу седативных, и спал как бревно. Через несколько часов Минни завершила свою работу. Сандро потащился к ней с предчувствием, что его идея изрублена на куски, а куски нанизаны на шампур. И не ошибся.

Вот как выглядел этот роман.

Джек убегал от Джилл со всех ног, но когда они вышли из города, то оба  были захвачены злым некромантом, который хотел совершить над ними ритуал. Джека, чтоб не путался под ногами во время приготовлений, он заточил на островке в середине озера, куда Джилл не могла заплыть и спасти любимого. 

Тем не менее, она узнала из книг некроманта как ходить по воде, и пошла к своей великой любви. Джек кинулся бежать, но Джилл уже поравнялась с ним, поэтому, в отчаянной попытке спастись, он взобрался на одно из деревьев, которые росли на острове. Джилл также залезла на дерево, и когда она подобралась достаточно близко, ухватила его за  рубашку. 

Джек яростно отбивался и, наконец, ему удалось сбросить её на землю. За это время ствол наклонился к земле, дерево выстрелило им, словно рогатка, он пролетал над озером и упал на другой стороне. Джилл собиралась повторить этот номер, но при ней было недостаточно веса, а взять лежащие поблизости камни она не додумалась. 

Вместо этого она попыталась пройти на другую сторону озера, но на пути ей встретился мощный невидимый барьер, не пропустивший вперёд. За это время Джек приехал в город и привёл карабинеров, которые  арестовали некроманта в разгаре подготовки к ритуалу и взяли Джилл в качестве свидетеля. 

Не теряя времени, Джек забрался в товарник и поехал на север. Через несколько месяцев некромант, наконец, был приговорен к двум годам лишения свободы за попытку совершить темный ритуал, и Джилл смогла уйти. Она снова нашла его книгу, и изучила магию для поиска истинной любви. Магия безошибочно указала место в деревне в Альпах, где Джек занимался скотоводством. Джилл приворожила его, вынудив последовать за ней в город, после чего заперла его в подвале, опасаясь, что он может уйти еще раз, пока она ищет секретный рецепт любовного эликсира.

Поскольку это был последний день крайнего срока, Сандро был вынужден отправить издателю то, что имелось, сопроводив письмом, в котором умолял дать возможность написать что-нибудь получше.

Каково же было его удивление, когда он получил от главного редактора ответ: «Caro ragazzo, esso e fantastico!». Он просил его написать побольше историй в том же стиле.

- Моя идея уничтожена! – крикнул Сандро в сторону машинки, не в состоянии осмыслить письмо.

- Неправда! – с обидой ответила она.

– Редактору понравилось то, что ты написала!

- И вы сердитесь на меня за это?

Они оба ругались ещё некоторое время, но в конце концов Сандро помирился с машинкой („Scuzi, cara”) и виновато погладил её корпус. Даже обещал приобрести ей дополнительную память, если она продолжит писать для него такие восхитительные истории.

И жили они все долго и счастливо, за исключением Джека, перебивавшегося на хлебе и воде, сидя в подвале.

Комментарии (2)
Мягкая Ирина # 25 сентября 2018 в 07:19 +1
Прям руководство "Как удержать мужчину") Посадить его в подвал!
Геннадий Логинов # 25 сентября 2018 в 12:05 +1
Ну, в некоторых случаях, возможно, это только так и работает)
Добавить комментарий RSS-лента RSS-лента комментариев