КНИГИ ИГРЫ ВО ФРАНЦИИ - ЧАСТЬ I (перевод с болгарского)
Автор
|
Опубликовано: 2290 дней назад (16 сентября 2018)
Редактировалось: 2 раза — последний 20 сентября 2018
|
+1↑ Голосов: 1 |
[cut=Читать далее...]
Некоторое время назад я пришел перерыть Интернет из любопытства, чтобы узнать, что произошло (или происходит) с книгами-играми во Франции. К моему большому удивлению, оказалось, что в этой стране, не только существовал огромный интерес к жанру раньше, но и теперь наблюдаются возрождение жанра и активность форума сообщества.
В этой статье я попытаюсь представить вам наиболее интересные вещи, которые попадались в ходе исследований.
"Старые добрые времена"
Книг-игры начали выпускаться во Франции в 80-е годы – на десять лет раньше, чем в Болгарии. Но в отличие от болгар, французские издатели полагались прежде всего на перевод англоязычных серий. Так французы переиздавали у себя крупнейшие книжные серии: "Choose your own adventure", "Endless quest" и "Fighting Fantasy" (переведя 61 книгу из существовавших 65). Такие популярная серии, как "Кровавый Меч" (издавалась под заголовком "Эпическая легенда"), "Путь Тигра", "Колдовство" и "Одинокий волк" также переводились во Франции.
При переводе "Пути Тигра" возникли некоторые погрешности. В первых трёх вышедших книгах имелось немало ошибочных переходов, местами отсутствовал текст. Нечто подобное случилось и при издании «Колдовства» ("Волшебство"!) В Болгарии. Книги Джо Девера про Одинокого Волка (Loup Solitaire) обрели огромную популярность среди французских читателей. Была опубликована целая серия, а в 2000 году переиздали первые 20 книг о нем, дополненные и отредактированные поклонниками после одобрения автора. Переиздали известный болгарскому читателю «Полет во тьме» (Flight From the Dark), который переработал сам Девер, доведя до 550 параграфов.
Переведённая с английского серия носила во Франции название "Книга, герой в которой ты" (Unlivredont Vous êteslehéros). Издательство Gallimard выпускало книги-игры под сокращёнными названиями «LDVELH» или «AVH», хотя среди фанатов они больше известны как livre-jeux. Еще один крупный издатель книг-игр, Hachette, окончательно прекратил издавать книги-игры в 1987-1988 годах, в то время как ребята из Gallimard продолжали работать в этом направлении до 1997 года. По сути Gallimard является издательством, открывшим жанр, и основным, кто занимается их изданием в наши дни.
Естественно, что французские авторы также пытались пробиться на книжный рынок в во времена расцвета жанра, но лишь немногим удалось добиться популярности и признания читателей. Я остановлюсь на двух французских сериях, которые являются одними из самых интересных и популярных среди французских поклонников:
1) «Битва и заклинание» (Defis Sortilèges) Gildas Sagot. Серия состоит из восьми книг, которые могут быть разделены на два отдельные серии по четыре. Особенностью первых четырех книг является то, что место действия каждый раз одно и то же, в то время как повествования ведётся от лица четырёх различных персонажей (элементалистка Каитнес, Менестрель Келдрих, рыцарь Переим и маг Канджар). Выходит довольно скучным, что игра во всех четырёх книгах начинается в одной и той же точке, персонажи посещают одни и те же места и сражаются с одними и теми же врагами. Эта серия, однако, была достаточно новаторской для своего времени (1988-1992 AD), поскольку она позволяла играть более чем за одного персонажа и была нелинейной. Герой волен свободно перемещаться по карте и выбирать чем заниматься, что несколько напомнило мне модифицированную версию наших стратегических книг-игр. Есть некоторое сходство с DestinyQuest, потому что в свое время приключения в ней сводились к тому, чтобы посетить определенные места, где происходили бои, в которых заработались очки Силы, которые, в свою очередь, позволяли разблокировать навыки или заклинания. В сражениях не было ничего особенного, и весьма раздражало, когда точка повреждения определялась метаниями нередко и девяти кубиков одновременно! Может быть, другая серия, ориентированная на настольные игры Sagot, повлияла на дизайн и механику этой.
2) «Сага о Пресвитере Иоанне» (La Saga du prêtre Jean, 1986), за авторством Дуга Хедлайна (французского автора Жан Тристана Манчетта, который, как болгарские авторы, писал под псевдонимом на английском языке). Эта серия очень похожа на болгарские "Валенсийские хроники", написанные Робертом Блондом. Из восьми запланированных книг три последние так и не увидели свет. Глубоко сожалея об этом, французские поклонники серии даже решили поддержать выход шестого тома: он был написан автором, но в силу ряда обстоятельств так и не увидел свет. Пресвитер Иоанн – это странствующий воин Христов, который последовал за Ричардом Львиное Сердце в Иерусалим, но по завершении Крестового Похода отправился искать таинственную страну Шангри-Ла. В начале своих странствий он оказывается в крепости Аламут, обители широко известного Старца Горы и его профессиональных убийц. Его приключения происходят в разных местах, в различное время. Например, во второй книге «Глаза Сфинкса» («L’oeil du Sphinx») Пресвитер Иоанн оказывается в Древнем Египте чтобы добраться до жреца Осириса и выведать у него информацию о Шангри-Ла. Система боя в этих книгах довольно проста и позаимствована из англоязычной серии «FF». Единственным отличием, на которое я наткнулся читая книгу, было то, что ваш герой должен спать, есть и пить воду. Если вы не станете этого делать, то потеряете очки жизни или очки Силы. Еще одним интересный фактом из этой серии является наличие в каждой книге скрытой главы, в которую нельзя перейти обычным способом. Этот авторский приём обрёл немало ярых поклонников, поскольку он всегда приводил Пресвитера Иоанна в абсурдную ситуацию – например, Пресвитер вдруг обнаружил себя на борту вертолета в пылу битвы во Вьетнаме (это были 80-е годы, пик популярности фильмов о Рэмбо).
Есть также другие французские серии, которые мне доводилось читать, но я пытался подобрать и рассмотреть лишь те, которые были популярны в то время.
«Таверна авантюристов»
Месяц назад я наткнулся на французский форум, который объединил все поклонников «Книги, в которых персонаж ты». Но только через неделю или две, когда я решил подготовить эту статью, я изучил его. Форум назывался "Таверна авантюристов" (http://www.la-taverne-des-aventuriers.com/). Сложно подобрать более подходящее название для места, где люди собираются, чтобы удариться в ностальгию о счастливых моментах, проведенных с книгами-играми их детства, и, как и положено в любой таверне, подискутировать и обсудить то да сё. Я был поражен тем, насколько легко и удобно ориентироваться на фанатском форуме. Буквально за секунду вы найдёте всё, что искали. Форумчане проводили там ежегодный конкурс любительских сюжетных игр («YAZ»), начавшийся ещё в далёком 2004. Конечно, он сопровождается обычными спорами по выбору жюри, о том, за какое произведение голосовать, какая работа лучше, какие оценки выставить и т.д. В 2012 из девяти участников был выбран победителем Арагорн с игрой-историей «Когда пришла буря» (Quand la Tempete), которая состоит из 120 параграфов. Скачать и прочитать её можно здесь: http://www.litteraction.fr/livre-jeu/quand-souffle-la-tempete
О чём рассказ? Вы проходите через страшную пургу и останавливаетесь в гостинице. До обеда вы решаете прилечь отдохнуть, но когда вы проснетесь, то обнаруживаете на своей шее две красные точки: следы укусов вампира! Что будет дальше? Узнаете, если вы знаете французский, или если кто-то выполнит любительский перевод на болгарский. На этом сайте вы также найдете почти все любительские работы французских любителей книг-игры, существующие на данный момент.
Я обещаю написать продолжение, которое познакомить вас с текущими событиями вокруг французских книг-игр, которые ознаменовали возрождение жанра, и их издательства Gallimard, которое снова начало выпускать книги-игры. Поклонники с нетерпением ожидают выхода книг Стива Джексона их книжной ярмарке (Salon de Livre) и прочие мероприятия сообщества форума. Теперь я буду общаться со своими новыми французскими друзьями и познакомлю их с болгарскими достижениями в книгах-играх.
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Добавить комментарий |