1W



Звезда OnOff

Автор
Опубликовано: 3310 дней назад (1 ноября 2015)
Редактировалось: 4 раза — последний 1 ноября 2015
Настроение: Задумчивое
+4
Голосов: 4

Братья и сестры фантасты! К вам мой вопрос, надеюсь с вашей фантазией выяснить истину.

[cut=Читать далее...]

Собрался читать книгу в новом переводе Вернор Виндж - "Глубина в небе". Первая же строчка меня сильно озадачила, и настолько, что сразу прервал чтение.

(Флот Чжэн Хэ подоспел к В(ы)ключенной первым. Это не имело значения. Последние пятьдесят лет полета они наблюдали плюмажи хвостовых факелов от двигателей флота авральников, который замедлялся, направляясь к той же цели.)

Тут перевод Фалькова и как его понять здесь — Флот Чжэн Хэ подоспел к В(ы)ключенной первым? (как это звучит - в(ы)ключенной, если читать вслух и доносить до слушателя название звезды?)) Переводчик не знает слова мигать или лень было напрячься и придумать что-то более литературное? В первом переводе, у Левина, хоть понятно было — Флот Кенг Хо прибыл к Мигающей первым.
В оригинале текст выглядит таким - The Qeng Ho fleet was first to arrive at the OnOff star.
Что значит по английски OnOff (дословный перевод - ВклВыкл), и как называется звезда по русски, если перевести правильно, сохраняя замысел автора и сохранить логику научной фантастики, где люди дают звездам логичные красивые названия? Что это за название В(ы)ключенная? В страшном сне такое не приснится. Терзают мысли о причине такого перевода во втором, новом, издании книги.

OnOff - судя по гуглу, это изобретение Винджа, а не устойчивое сочетание или астрономический термин, поэтому Мигающая — неплохая находка первого переводчика, не переводить же как ВклВыкл. Но тут же другие мысли - если Виндж не счел нужным называть звезду Мигающей (Flashing), то почему это должен был сделать переводчик?

 Имеем - задумку автора и желание услышать, в аудиокниге, логичное название звезды на русском языке. Заключительный вопрос - Как быть чтецу, как ему прочитать название звезды по русски?

пс

А бывает же такое что перевод одного слова, выходит не из одного слова, чтоб точнее выразить описываемое. Тогда может получиться из OnOff следующее — Звезда находящаяся в нейтральном положении или Та, что ждет сигнала к действию, а может — Та, у которой есть выбор..... это конечно не точное определение, так, на вскидку пример. Ведь это фантастика, ждешь красивых, логичных названий, вот и крутятся в голове полупоэтические названия. Вспоминаю как сейчас ученые называют вновь открытые звезды — в основном это код, набор цифр и букв определяющие физику тела, но если дают название определенные, как имена, то они как правило выражают положение, цвет, свет или поведение объекта, а иначе какой смысл выделять объект из огромной массы кодовых названий, значит заслужил чем-то Имя? Если название OnOff дали звезде люди, то должно же быть тому логическое объяснение, значит чем-то таким заслужила она это.
Но сколько не ломаю голову, название В(ы)ключенная просто убивает своей топорностью работы.

Комментарии (24)
Жан Кристобаль Рене # 1 ноября 2015 в 12:51 +2
Громобой, срочно добавь в текст кат! Вот это [cut=Читать далее...] скопируй, и вставь в текст после пары первых фраз!
Жан Кристобаль Рене # 1 ноября 2015 в 13:00 +2
Молодца! Жень, зазови в блог Дару и Наташу. Они в англицком доки - точно присоветуют))) Я, как-то затрудняюсь что сказать(((
0 # 1 ноября 2015 в 14:57 +2
Я тут типа побоку, значит? stuk
Жан Кристобаль Рене # 1 ноября 2015 в 14:59 +2
Мля((( Я в домике(((
Громобоев # 1 ноября 2015 в 13:43 +1
DaraFromChaos
имхо проф. переводчика: в данном контексте звезда не Мигающая, не Моргающая, не Вспыхивающая (как звездам полагается), а именно - ВклВыкл (как прибор) Поэтомы мне слово В(ы)ключенная представляется самым хорошим вариантом
Громобоев # 1 ноября 2015 в 13:44 +1
А как читать вслух?
DaraFromChaos # 1 ноября 2015 в 13:48 +1
Барми, а тут только два варианта
1. переводчик выбирает близкое по смыслу, но нечитаемое вслух
2. переводчик выбирает красивое, звучащее слово, далекое от заложенного автором смысла

и решать такие вещи приходится на свой страх и риск
собственно, это часто возникающая проблема при любом переводе

то же Neverwhere на русский сложно перевести так, чтобы и смысл сохранился, и звучало
мне лично нравится Никогде, а кого-то раздражает

ПС Аагиру позови - она ж филолог. Может, тоже что-то умное скажет :))))
Громобоев # 1 ноября 2015 в 13:43 +1
Славик Слесарев
Тут ещё портит дело то, что on и off - это целые несокращённые (в отличие от вкл выкл) слова, которые ещё и складываются в некий таинственный онофф. Плюс вот эта манера разделять слова заглавными буквами - она изначально взята из рекомендованного стиля оформления названий переменных для программистов на Си++. Тут тоже есть некий отсыл. Я бы перевёл как звезда ГоритНеГорит А такие вот скобки - они хороши только для сокращения вопроса в бланках налоговой отчетности и в художественном тексте представляют из себя конечно кошмар.
Громобоев # 1 ноября 2015 в 13:44 +2
Спасибо Слава, ценное замечание.
DaraFromChaos # 1 ноября 2015 в 13:58 +2
не...
ГоритНеГорит - уж совсем не то, не согласная я :)))

а вот вариант ВклВыкл можно.
Громобоев # 1 ноября 2015 в 14:01 +2
но ГоритНеГорит более звучит по русски нежели ВклВыкл, хотя и то и другое не литературно как-то
DaraFromChaos # 1 ноября 2015 в 14:45 +3
Барми, ща по шеям дам!!! stuk
ты мой обоснуй выше читал?
твое право - не соглашаться, но ты подумай над чужой мненией :))))

ВклВыкл = OnOff - это про прибор, а ГоритНеГорит - про звезду
кроме того, что значит "не литературно"?
это вообще какое-то странное определение.
Если у тебя робота зовут АНК-27146-ККК - это тоже, по-твоему, не литературно?
Громобоев # 1 ноября 2015 в 14:49 +2
Ну вот откуда такие ягодки берутся, опять рукоприкладство... - это не литературно))), я же не против, просто обсуждаем
DaraFromChaos # 1 ноября 2015 в 14:54 +1
а я и не претендую на звание трепетное литературной барышни :)))
я - вселенское зло и суперзвезда нашей вселенной :))) с супербензопилой и катаной в руках
а кто не согласный - пошинкую в лапшу-удон
rofl
Павел Пименов # 1 ноября 2015 в 13:46 +1
Громобоев # 1 ноября 2015 в 13:48 +1
хо-хо, так я и есть Глузд))), и меня не удовлетворили там ответы.
Павел Пименов # 1 ноября 2015 в 14:05 +1
Понятно.
Громобоев # 1 ноября 2015 в 14:19 +1
на сегодня для меня хорошо вписываются два названия - Мигающая и Триггер, но для важно мнения других людей
Игорь Каплан # 1 ноября 2015 в 17:59 +2
А если не "Выключенная", а "Выключатель"?
Евгений Вечканов # 1 ноября 2015 в 18:23 +2
Предлагаю такие имена: Баррикада, Бебелина, Пестелина...
Ну, а если серьёзно, на мой взгляд, подошло бы слово " флотирующая". Флотация - это колебание, мерцание, как раз "он-офф" фазы. Минус в том,что слово не слишком широко известно, используется чаще всего в науке, в медицине, например.
Как альтернатива: трепещущая, мерцающая, мигающая...
Или вот ещё: "виу-виу-виу - звезда" ;))))
0 # 1 ноября 2015 в 18:31 +2
Мерцающая мне нравится. v
Евгений Вечканов # 1 ноября 2015 в 18:43 +2
О! Звезда - Мигалка! )))
0 # 1 ноября 2015 в 18:45 +2
Кстати, тоже ничего (если с текстом можно состыковать). smoke
0 # 1 ноября 2015 в 18:32 +2
Ну а чем не Индикатор? crazy
Добавить комментарий RSS-лента RSS-лента комментариев