1W

Статуя Командора

в выпуске 2015/12/10
article4837.jpg

По трагедии А.С.Пушкина «Каменный гость»

СЦЕНА  I.

 

Дон Жуан и Лепорелло.

 

Дон Жуан.

Дождёмся ночи здесь. Ну, слава Богу,

Достигли мы ворот Мадрида. Скоро

Я полечу по улицам знакомым,

Лицо плащом прикрыв. Свою дорогу

Я хоть с повязкой на глазах найду.

Как думаешь: опасно ль на виду

Идти у всех, усы свои скрывая?

 

Лепорелло.

Да, Дон Жуан, легко любой узнает

По шпаге вас и вашему плащу.

 

Дон Жуан.

Ты шутишь?

 

Лепорелло.

                          Нет, конечно, не шучу.

 

Дон Жуан.

Да кто ж меня узнает?

 

Лепорелло.

                        Всякий франт,

Гитана или пьяный музыкант.

Да свой же брат узнает вас вообще

Со шпагою под мышкой и в плаще.

 

Дон Жуан.

Что за беда, - узнают днём иль ночью.

Не встретился бы сам король. А впрочем,

Я никого в Мадриде не боюсь.

 

Лепорелло.

А завтра, всем на свете вам клянусь,

Дойдёт до короля, что Дон Жуан

Покинул ссылку самовольно, как всегда.

Раскроется вся правда, и обман

Ваш не пройдёт бесследно. Что тогда?

 

Дон Жуан.

Уж верно головы мне не отрубят,

Ведь я не государственный злодей.

Меня он удалил, хотя и любит,

Чтоб не был на глазах я у людей

Тех, что близки убитому…

 

Лепорелло.

                               Ну вот!

Сидели б там спокойно целый год.

 

Дон Жуан.

Слуга покорный! Я едва-едва

Не умер там от скуки. Что за люди!

Что за земля!.. А небо!.. А еда?!

А женщины? Нести себя на блюде

К ногам твоим готовы. Никогда

Не променяю Андалузии крестьянки

На первых тамошних красавиц. Пусть тогда

Наутро после первой дикой пьянки

Они понравились своею новизною,

Глазами синими и скромной белизною.

Да, слава Богу, вскоре догадался

И понял я, что с ними грех и знаться –

В них жизни нет, всё восковые куклы.

А наши!.. слушай-ка, с тобою, брат, не тут ли

Приятно проводили время мы?

 

Лепорелло.

Куда приятней, чем в стенáх тюрьмы.

Как не узнать Антоньев монастырь

 Куда, забыв про всё, езжали вы?

Я в этой рощи караулил лошадей,

 Когда вы мчались на свиданье к ней.

 

Дон Жуан.

О, бедная Инеза! Я любил

Её глаза и вечно грустный взор.

Пока рок беспощадный не убил,

Не отнял у меня её, как вор.

Муж у неё был негодяй суровый,

И как свеча она погасла скоро.

 

Лепорелло.

Что ж, вслед за ней другие были тоже,

С кем вы украдкою делили мужье ложе.

Мы и теперь искать начнём кого-то сдуру?

 

Дон Жуан.

О нет, разыщем мы сейчас мою Лауру.

Ничто не отобьёт моей охоты,

Пусть даже у неё другой есть кто-то.

 

Лепорелло.

Вы веселы опять. Ну что ж, похоже

Недолго вас покойницы тревожат.

Кто там идёт? Что за монах незваный?

 

Входит монах.

 

Монах.

                 Кто бродит здесь? Не люди ль Донны Анны?

 

Лепорелло.

Нет, среди нас родни ей не найдёте.

 

Дон Жуан.

Мы здесь гуляем. А кого вы ждёте?

 

Монах.

Должна супруга командора в ночь явиться

На мужа убиенного гробницу.

 

Дон Жуан.

Де Сольва! Как! Супруга Дон Альвара

Убитого…ах, кем же?

 

Монах.

                       Дон Жуаном.

Бессовестным, развратным и безбожным,

Чья шпага посещает редко ножны!

 

                                Лепорелло.

Ого! Вот как! О нём все знают тут!

И в мирный монастырь молва попала.

Отшельники хвалы ему поют.

 

Монах.

Он вам знаком, быть может?

 

Лепорелло.

                                         Да, нимало.

А где-то он теперь?

 

Монах.

            Его здесь нет.

Он в ссылке далеко.

 

Лепорелло.

                             В мешок и в море

Кидал бы я виновников всех бед.

 

Дон Жуан.

Чего ты врёшь?

 

Лепорелло.

                          Молчите, - нас здесь двое,

А защищаю я вас от позора.

 

Дон Жуан.

Так здесь похоронили командора?

 

Монах.

Да, здесь. Придёт опять жена сюда

За упокой души его молиться.

И плакать.

 

Дон Жуан.

 Что за странная вдова?

И почему ночами ей не спится?

Иль безобразен лик его жены?

Как командор тогда ей мог прельщаться?

 

Монах.

Отшельники влюбляться не должны,

Но в красоте её мне трудно не сознаться.

 

Дон Жуан.

Недаром же покойник ревновал

И донну Анну взаперти держал.

Все кавалеры были не у дел…

Поговорить бы с нею я хотел.

 

Монах.

О, Донна Анна ни в каких веках

Не говорит с мужчиной.

 

Дон Жуан.

                                     Вы с ней говорите?

 

Монах.

Со мной иное дело: я монах.

Да вот она пришла.

 

Донна Анна.

Отец мой, отоприте.

 

Монах.

Сейчас, сеньора; ожидал я вас.

Лепорелло.

Что, какова?

 

Дон Жуан.

Её я не приметил

Под вдовьим покрывалом в поздний час.

Чуть узенькую пятку лишь заметил.

 

Лепорелло.

Художник умер в вас, мой господин!

У вас воображенье живописца:

Вам покажи всего лишь штрих один,

Преобразите в журавля синицу.

 

Дон Жуан.

Меня рассказ твой глупый убедил –

Я познакомлюсь с ней, рассею грёзы.

 

Лепорелло.

Куда как можно! Мужа повалил,

Да хочет поглядеть на вдовьи слёзы.

 

Дон Жуан.

Пора бы нам найти Лауры двор

И мягкое и сладостное ложе.

Войдём в Мадрид!

 

Лепорелло.

                                 Испанский гранд как вор

Ждёт ночи и луны боится – Боже!

Проклятое житьё и свет не мил, -

Я, словно тень, повсюду с Дон Жуаном!

Так долго с ним возиться нету сил,

Но без него я тоже жить не стану.

 

 

СЦЕНА II.

 

Комната. Ужин у Лауры.

 

Первый гость.

Клянусь тебе, Лаура, что гадать!

С таким ты совершенством не играла.

Впервые ты смогла так роль сыграть!

 

Второй гость.

Как развилá её! Хвала тебе и слава!

 

Лаура.

Не думала, что я для вас сумею

Сыграть сегодня, пусть я и устала.

Я вольно предавалась вдохновенью.

Слова лились, как будто их рожала.

 

Первый гость.

Благодарим тебя! Как в горле кость

Стояли хмурые непраздничные дни.

Сам Карлос тронут, твой угрюмый гость,

Ты на него сама сейчас взгляни.

 

Второй гость.

Какие звуки! Сколько смысла в них!

А чьи слова, Лаура?

 

Лаура.

                   Дон Жуана.

 

Дон Карлос.

Что? Дон Жуан!

 

Лаура.

                               Он посвятил сей стих

И музыку лишь мне, своей желанной.

 

Дон Карлос.

Твой Дон Жуан мерзавец и подлец!

А ты глупа, коль любишь ловеласа!

 

Лаура.

Приблизить хочешь глупый свой конец?

Приказ мне дать убить невежу сразу?

 

Дон Карлос.

Зови же слуг!

 

Первый гость.

Лаура, перестань!

Дон Карлос не сердись. Она забыла,

Что Дон Жуаном брат убит твой.

 

Лаура.

                                         Жаль,

Я б заодно и Карлоса убила!

 

Дон Карлос.

Я виноват, Лаура, ты прости:

Пристало это имя, как зараза.

Мне мести нелегко свой крест нести, -

О брате позабыть непросто сразу.

 

 

Лаура.

А виновата ль я, что невзначай

Мне на язык приходит это имя?

Покинет сердце пусть твоё печаль,

Поселится лишь радость в нём отныне.

Пора прощаться… Соловей звеня,

Поёт в саду давно уж неустанно.

 

Гости выходят. Лаура останавливает Дона Карлоса.

 

Лаура.

Ты, бешенный! Останься у меня,

Ты мне понравился, напомнил Дон Жуана.

 

Дон Карлос.

Ты так его любила?

 

Лаура.

                Дона? Очень!

 

Дон Карлос.

И любишь и теперь?

 

Лаура.

                              В сию минуту – нет.

Но не забыть мне не единой ночи

С ним проведённой и последний наш рассвет!

 

Дон Карлос.

Ты молода и молодою будешь

Ещё лет пять, а может шесть. Как знать!

В сердцах повес любовь и боль разбудишь,

И за тебя друг друга убивать

Они начнут на перекрёстках ночью.

Придёт старуха-старость с темноты.

Что скажешь ты, когда потухнут очи

И не останется следа от красоты?

 

Лаура.

Послушай, Карлос! Нам с тобою рано

Об этом думать! Что за разговор?

Не будоражь свои напрасно раны,

Открой балкон, сверчков послушай хор.

Как небо тихо; пахнет ночь лимоном,

И лавром пахнет. Яркая луна

 Глядит на нас влюблённым взглядом томным

И сожалеет, что она одна.

А далеко на севере – в Париже –

Быть может, тучи соблазнили тьму.

Холодный дождь всю ночь стучит по крышам,

И не даёт покоя никому…

Ты заставляешь лезть меня из кожи:

Я требую улыбки от тебя!

Ну, слава Богу, улыбнулся, - то-то ж.

Глаза твои как прежде вновь горят.

 

Дон Карлос.

Ты и в речах прекрасна, милый демон,

Тебя нельзя, наверно, не любить.

Я не грущу… Стучится кто-то в двери!

Поди открой… Кто это может быть?

 

Лаура открывает двери, входит Дон Жуан.

 

Лаура.

О Дон Жуан!.. о Боже!.. неужели!

 

Лаура кидается ему на шею.

 

Дон Карлос.

Как! Дон Жуан!

 

Дон Жуан.

                   Лаура, милый друг!..

 

Дон Карлос.

Ещё оплакать жертву не успели,

Палач из ссылки возвратился вдруг!

 

Дон Жуан.

Кто у тебя?

 

Лаура.

  Дон Карлос.

 

Дон Жуан.

                                                           В самом деле?

Дон Карлос? У тебя в столь поздний час?

 

Дон Карлос.

Я требую немедленной дуэли!

 

Дон Жуан.

Я завтра весь к услугам, не сейчас.

 

Дон Карлос.

Теперь – сейчас!

 

Лаура.

                                 Дон Карлос, перестаньте!

Вы не на улице, в гостях вы у меня.

Извольте выйти вон, и нас оставьте!

 

Дон Карлос.

Приступим к схватке, не дождавшись дня!

 

Дон Жуан.

Ну что ж, изволь, коль на свиданье к брату

Тебе не терпится, готов сразиться я.

 

Бьются.

 

Лаура.

О Боже! Перестаньте!.. нет!.. не надо!..

 

Лаура кидается на постелю.

 

Дон Жуан.

Вставай, Лаура, не позорь меня!

 

Лаура.

Убит!.. прекрасно! Как всё надоело!

Ты в сердце ткнул – таков его удел.

 

Дон Жуан.

Накрой плащом бездыханное тело.

Бог видит – Карлос сам того хотел!

 

Лаура.

Ах, Дон Жуан, вина твоя  -  проказы.

Когда-нибудь ты будешь отомщён.

Давно ли здесь?

 

Дон Жуан.

                        К тебе приехал сразу,

И то тихонько: я ведь не прощён.

 

Лаура.

Друг мой!.. постой… что делать нам при мёртвом?

 

Дон Жуан.

Оставь его, когда придёт заря

При помощи плаща устрою свёрток

И положу на перекрёстке я.

 

Лаура.

Как хорошо ты сделал, что явился –

Твоих друзей в гостях был полон зал.

Не может ужин бесконечно длиться,

Поэтому ты их здесь не застал.

 

Дон Жуан.

Лаура, и давно его ты любишь?

 

Лаура.

Кого? Ты, видно, бредишь, дорогой?

 

Дон Жуан.

Признайся, сколько душ за месяц губишь?

 

Лаура.

Ты думаешь, что  жить легко одной?

А ты скажи, безгрешный мой повеса:

Который раз девѝцами любим?

За твой разврат тебя пора повесить.

 

Дон Жуан обнимает её и целует.

 

Дон Жуан.

Нет времени… потом поговорим.

 

 

 

СЦЕНА III.

 

Памятник командора.

 

Дон Жуан.

Всё к лучшему: нечаянно убив

Дон Карлоса, могу я лицезреть

Вдову его в плену своих молитв

И, как паук, плести из лести сеть.

С чего начну? «Осмелюсь»…Или нет:

«Сеньора»…Тьфу! Что в голову идёт!

Нелепый вновь несу какой-то бред,

Без смысла фраз и слов водоворот.

Пора придти … Под куполом небес

Скучает командор, умерив пыл.

Какие плечи! Что за Геркулес!

А сам покойник ведь тщедушный был.

Когда сошлись за Эскурьялом мы,

Наткнулся мне на шпагу, словно жук.

Он поспешил навстречу царству тьмы,

Хоть гордым был, имел суровый дух.

А! вот она…

 

Входит Донна Анна.

 

Донна Анна.

       Опять он здесь. О Боже!

Я развлекла вас в ваших помышленьях –

Простите.

 

Дон Жуан.

            Я просить прощенья должен

У вас, сеньора, стоя на коленях.

Печали вашей вольно изливаться

Мешаю я.

 

Донна Анна.

   О нет, отец. Признаться

При вас быстрей мои моленья могут

Смиренью возноситься – я прошу

Со мной в молитве обратиться к Богу

За Дон Альвара грешную душу.

 

Дон Жуан.

Вы просите молиться с вами, Анна?

Я не достоин рядом и стоять,

И не дерзну порочными устами

Мольбу святую вашу повторять.

Я только издали смогу, и то несмело,

Смотреть на вас, когда Вы не случайно,

Вдруг власы чёрные на этот мрамор бледный

Рассыплете – и мнится мне, что тайно

Гробницу эту ангел посетил.

В смущённом сердце я не обретаю

Тогда молений. Из последних сил

Холодный мрамор крепится, не тает.

 

Донна Анна.

Какие речи странные у вас.

 

Дон Жуан.

                                    Сеньора?

 

Донна Анна.

Да кто же вы?

 

Дон Жуан.

           Я вижу, вы узнали,

Что не монах я, скрытый от позора,

А жертва безнадёги и печали.

 

Донна Анна.

О Боже мой! Идите прочь! Чего хотите?

При гробе мужа слушаю я вас!

 

Дон Жуан.

О Донна Анна, глупого меня простите,

 Что от молитв отвлёк вас в этот час.

Пусть бедный прах мой похоронят здесь же,

Вблизи от мужа вашего могилы,

Чтоб лёгкою ногою иль одеждой

Коснуться камня моего могли вы.

 

Донна Анна.

Вы не в своём уме?

 

Дон Жуан.

                    Увы, кто знает

Безумство ли любовь и красота?

Когда б я был безумец, вы б не стали

Беседовать со мною никогда.

Когда б я был безумец, я не стал бы

Страдать в безмолвии, скрываться ото всех.

Старался быть везде замечен вами,

 Всегда рассчитывать на славу и успех.

 

Донна Анна.

Давно вы любите меня?

 

Дон Жуан.

                                      Я сам не знаю.

Но с той поры любви я знаю цену.

И лишь теперь постиг я счастья тайну,

Которое так хрупко, но безмерно.

 

 

Донна Анна.

Подите прочь – вы человек опасный!

 

Дон Жуан.

Опасный? Чем?

 

Донна Анна.

                    Я слушать вас боюсь.

 

Дон Жуан.

Я замолчу; пусть будут ненапрасны

В глазах печаль, на сердце нежном грусть.

 

Донна Анна.

Подите – здесь не место пылким клятвам,

Безумства слушать у гроба не смею.

Ко мне придите. Не сегодня, - завтра

Я вас приму, но вечером, позднее.

 

Дон Жуан.

О, Донна Анна! Ангел мой небесный!

Утешь вас Бог; ведь вы того не зная,

Бальзам пролили на больное сердце,

Моя любовь и радость неземная!

 

Донна Анна.

Рассвет спешит, и уходить мне надо,

 Не дожидаясь нового признанья.

Как вас зовут?

 

Дон Жуан.

             Диего де Кальвадо.

 

Донна Анна.

Прощайте, Дон Диего! До свиданья!

 

Донна Анна уходит.

 

 

Дон Жуан.

Мне без неё не стал мил свет весь белый,

Ведь целый день свиданья нужно ждать…

Где мой слуга? Где плут мой Лепорелло?

 

Лепорелло входит.

 

Лепорелло.

 Что вам угодно?

 

Дон Жуан.

                         Сколько можно звать?

 

Лепорелло.

Я здесь стоял, недалеко, у двери,

Пока не скрылась за холмом луна.

 

Дон Жуан.

Я, как ребёнок, счастлив, Лепорелло!

 

Лепорелло.

Вы говорили с Донной Анной и она

Назначила на завтра вам свиданье?

 

Дон Жуан.

Я счастлив и готов весь мир обнять!

 

Лепорелло.

А командор? Не станет он, случайно,

 К своей жене любимой ревновать?

 

Дон Жуан.

Уж верно нет; он человек разумный,

С небес не станет к совести взывать.

И, верно, присмирел с тех пор, как умер.

 

Лепорелло.

Мог присмиреть. Увы, нам не узнать.

Но посмотрите на его статую!

 

Дон Жуан.

                                                   Что ж?

 

Лепорелло.

Кажется, на вас она глядит!

 

Дон Жуан.

Воображенье страх в тебе рисует.

Проси её пожаловать поди

Ко мне; нет, лучше сразу к Донне Анне.

Проси её стать в двери на часах

И охранять любовное свиданье.

Ступай уже, - плохой советчик страх.

 

Лепорелло.

Прекрасная статуя командора!

Мой барин просит, чтобы завтра вы

На страже постояли в коридоре

У комнаты супруги и вдовы.

 

Статуя кивает головой в знак согласия.

 

Лепорелло.

О, Боже мой!

 

Дон Жуан.

              Что сделалось с тобою?

 

Лепорелло.

Статуя мне кивнула, я клянусь!

 

Дон Жуан.

Ты вздор несёшь: как может головою

Кивать статуя? Я с ней разберусь!

(Статуе).

Я, командор, прошу прийти тебя

К твоей вдове, где завтра буду я,

И стать на страже, где дверной проём!

(Статуя кивает опять.)

О, Боже!

 

Лепорелло.

Что я говорил!

 

Дон Жуан.

                                              Уйдём…

 

 

СЦЕНА IV.

 

Комната Донны Анны.

 

Донна Анна .

Я приняла вас, Дон Диего, только

Боюсь моя печальная беседа

Не тронет вас в столь поздний час нисколько,

И как вода впитается бесследно.

Задерживать вас вдова не смеет, -

Оплакивая горькую потерю,

Не так легко не помнить о кончине…

Но почему же вы теперь молчите?

 

Дон Жуан.

Я наслаждаюсь голосом богини,

И оглушён своим сердцебиеньем.

Я верю, что свободны вы отныне

И вижу вас уже не на коленях

Пред мраморным супругом во гробнице,

А в синем небе горделивой птицей.

 

Донна Анна.

О Дон Диего, в этот скорбный час

Я одинока. Ревность мучит вас.

 

Дон Жуан.

Я не ревную. Хоть он мне не мил.

Но Дон Альвар ведь вами выбран был?

 

Донна Анна.

Нет, только мать была венчанью рада:

Ведь мы из бедных. А его семья богата.

 

Дон Жуан.

Счастливец, коих мало в целом свете:

Не приложа совсем стараний мог

Глаза всё время видеть, губы эти

И слышать голос… если б только рок

Не помешал ему до края насладиться

Душой и телом ангела-девицы.

Увы, судьба сулила мне иное.

Всё за единый благосклонный взгляд

Исполнить я готов по вашей воле,

И за каприз ваш умереть я рад.

 

Донна Анна.

Диего, перестаньте: я грешу

Вас слушая, - нельзя мне вас любить,

Ведь до сих пор я траур свой ношу.

И   Дон Альвара не могу забыть.

Не принял бы к себе влюблённой дамы,

Когда б он овдовел…

 

Дон Жуан.

                                   Не мучьтесь, Анна!

В душе своей полно меня казнить,

Хоть казнь я заслужил. Всё может быть…

 

Донна Анна.

Теперь в загадках и смятенье я.

Пусть правила сложны и глупы нравы,

Но верю искренне, что полюбив меня,

Вы предо мной и перед небом правы.

 

Дон Жуан.

Пред вами! Боже!

 

Донна Анна.

                 Разве вы виновны

Передо мной? Скажите, в чём секрет?

 

Дон Жуан.

Скорей надену на себя оковы,

 Чем правду всю услышите в ответ.

 

Донна Анна.

В конце концов, Диего, странно это –

Хотите вы, чтоб в поздний час ночной

Осталась я без вашего ответа.

Так в чём же вы виновны предо мной?

 

Дон Жуан.

Узнав ответ, судьбу свою кляня,

Вы ненавидеть станете меня.

 

Донна Анна.

Нет, нет, я вас заранее прощаю,

И стойкой быть, узнав всё, обещаю.

 

Дон Жуан.

О, Донна Анна, никому не пожелаю

Узнать ужасную, убийственную тайну.

 

Донна Анна.

Ужасней нет – в неведении быть.

И как меня могли вы оскорбить?!

Лишь тот заслужит ненависть и месть –

Убийца мужа; он один и есть.

 

Дон Жуан (про себя).

Идёт к развязке дело прямиком.

Скажите, Дон Жуан вам не знаком?

 

Донна Анна.

Нет, но при чём тут он, я не пойму?

 

Дон Жуан.

В душе вражду питаете к нему?

 

Донна Анна.

По  долгу чести. Ведь на то она и честь.

Всё от вопроса вы стараетесь отвлечь.

 

Дон Жуан.

Что, если б повстречался Дон Жуан?

 

Донна Анна.

Вонзила б в сердце я ему кинжал!

 

Дон Жуан.

Вот для кинжала, Анна, грудь моя!

 

 

Донна Анна.

Так кто же вы, не понимаю я!

 

Дон Жуан.

Я – не Диего, а несчастный Дон Жуан…

 

Донна Анна.

О нет! Скажите, это всё – обман,

И Дон Диего разыграть меня решил.

 

Дон Жуан.

Я – Дон Жуан, и я его убил…

Но нет раскаянья. Себя я не корю,

Ведь я одну тебя давно люблю!

 

Донна Анна.

Где я!.. мне дурно…Боже помоги!

Мой храбрый муж, воскресни и приди!

Опять вокруг меня одни враги,

Щитом своим от бед всех защити!

 

Дон Жуан.

О Донна Анна, милое созданье!

Я всем готов удар свой искупить.

У ног твоих жду только приказанья:

Вели – умру; не запрещай любить.

 

Донна Анна.

Так это вы – развратник, шут и хам,

Давно насытившийся плотью впрок?!

 

Дон Жуан.

Ах, вот, как кем-то был описан вам

 Тот, кто находится сейчас у ваших ног?

Молва, быть может не совсем права,

На совести усталой много зла.

Я долго был покорный ученик

Разврата; не учебников и книг.

Но стой поры, как вас увидел я,

Судьба вся изменилась вдруг моя.

Вас полюбил, переродившись вновь.

Не отнимайте у меня любовь!

 

Донна Анна (про себя).

О, Дон Жуан – красноречивый лжец.

Слыхала я – он хитрый искуситель.

Вы, говорят, безбожный развратитель,

Давно разбивший тысячи сердец!

 

Дон Жуан.

Поверьте, Анна, словно в первый раз

Влюблён отныне и навеки в вас!

 

Донна Анна (смеясь).

Да, я вам верю, как же, безусловно…

(зло).

В то, что не ищете во мне вы жертвы новой!

 

Дон Жуан.

Ах, быть влюблённым, видно, мой удел.

Когда бы вас обманывать хотел,

Зачем бы я раскрылся перед вами,

Коль непорядочен? – решайте сами..

 

Донна Анна.

Кто знает вас? – но как могли прийти

Не встретивши препятствий на пути?

Ведь вас могли здесь многие узнать.

 И смерти вам тогда не миновать!

 

Дон Жуан.

Что значит смерть? За счастье с вами быть

Отдам я жизнь, лишь только б вас любить.

 

Донна Анна.

Но как вам выйти, скоро ведь рассвет?!

 

Дон Жуан (целуя ей руки).

И вы о жизни бедного Жуана

Заботитесь? Так ненависти нет

В душе твоей небесной, Донна Анна?!

 

Донна Анна.

Ах! Если б вас могла я ненавидеть!

Однако ж надобно расстаться нам.

 

Дон Жуан.

Когда смогу я снова вас увидеть?

 

Донна Анна.

Не знаю. Вскоре. Знак я вам подам.

Дон Жуан.

А завтра?

 

Донна Анна.

                                                                   Где же?

 

Дон Жуан.

                                                                                  Здесь.

 

Донна Анна.

                                              О, как я сердцем слаба…

 

Дон Жуан.

В залог прощенья поцелуй один!

 

Донна Анна.

Пора, поди.

 

Дон Жуан.

        Прощай, любви моей отрада!

 

Донна Анна.

Прощай! И незаметно уходи!

Какой ты неотвязчивый! На, вот он.

Что там за стук?.. о, скройся, Дон Жуан!

 

Дон Жуан.

Нелёгкая несёт сюда кого-то…

Ужели ночь вся эта – не обман…

 

Дон Жуан уходит и вбегает опять.

 

Донна Анна.

Ах, что случилось?

 

Входит статуя командора.

Донна Анна падает.

 

Статуя.

                                          Я на зов явился.

 

Дон Жуан.

О Боже, Анна!

 

Статуя.

                Брось мою жену!

Всё кончено. Пожми мою десницу.

Иль ты боишься, чувствуя вину?

 

Дон Жуан.

Я не боюсь, ведь ты не гость незванный.

 

Статуя.

Дай руку!

 

Дон Жуан.

Вот рука моя.

Как тяжело…я гибну, Донна Анна!

Я всех прощал, простите и меня…

 

Проваливаются.

 

 

Рейтинг: +1 Голосов: 1 2101 просмотр
Нравится
Комментарии (5)
DaraFromChaos # 8 июня 2015 в 20:29 +1
Александр, простите, но я что-то не поняла: в чем великий смысл вашей интерпретации?
не шучу!!!
принципиальных отличий не нашла (правда, "Дон Жуана" не перечитывала давно, но уж сюжетную линию помню)
где графоманские новации :)))) и авторские тюнинги? :)))
Александр Винников # 8 июня 2015 в 23:18 +1
Дара, спасибо огромное за твой комментарий! Где бы, когда бы не печатал «переводы» Пушкина, ожидая критики, – ни слова «за», ни слова «против».
Дело в том, что лет 10 назад я попытался поставить «Маленькие трагедии» со своей школьной театральной студией, белый стих Пушкина оказался для них проблемой. Зная, что я пишу тексты песен, дети чуть ли не силой заставили меня переложить АСП на рифму. Я не ставил перед собой никаких задач, кроме отрифмовки. Теперь понятно, что всё это - фуфло.
DaraFromChaos # 8 июня 2015 в 23:27 +1
нет, не фуфло!
после того, как вы объяснили цель текста - всё встало на свои места
Как обработка классики для детской сцены - все нормально. даже более чем.
просто мне была изначально не ясна задача подобной переделки :)))
Я бы, кстати, ваше объяснение добавила в начало текста или в анонс. Чтобы у остальных читателей не возникало таких же вопросов
Александр Винников # 8 июня 2015 в 23:55 +1
Я же писал, что твои комментарии - бальзам на душу.
Я "перевёл" для студийцев все "Маленькие трагедии", но к сожалению, мы ничего не поставили - у нас произошла своя маленькая трагедия.
DaraFromChaos # 9 июня 2015 в 00:20 +1
:(((
грустно.

помнится, мои сказки тоже ставили в какой-то детской студии. учитывая, что это вообще были не пьесы, мне было ужасно жаль режиссера :(((
ему столько пришлось переписывать
но результат нам с дочкой понравился (дочке лет 12-13 было. и она переживала, кажется, больше, чем мама-автор :)))
Добавить комментарий RSS-лента RSS-лента комментариев