1W



Личные имена или контекстные синонимы

Автор
Опубликовано: 2278 дней назад (31 января 2018)
+6
Голосов: 6

Друзья, внезапно задумался над тем, что в своих работах часто использую различные синонимы, чтобы постоянно не называть главного героя по имени. Однако другие авторы этого не делают и почти никогда не делают. С одной стороны, постоянное упоминание Иванов и дядей Сэмов обедняет текст. С другой, - использование таких слов, как "юноша", "ученый", "лодочник" вместо имени главного героя текст перегружает и портит стиль... Так как же все-таки лучше? Буду благодарен за мысли и соображения на этот счет.

Комментарии (9)
Казиник Сергей # 31 января 2018 в 02:22 +5
Я так делаю. И считаю это правильным. Текст что визуально, что на слух несоизмеримо богаче делается.
Чалис # 31 января 2018 в 02:31 +4
Имхо очень все зависит от конкретного текста, стилизации и так далее. Тут сложно дать верный ответ и посему можно придумать много аргументов "за", а можно и десяточек против.
Жан Кристобаль Рене # 31 января 2018 в 05:52 +4
Нифига стиль не портит, Дим! Наоборот. Вообще у меня для главных героев всегда наготове пяток синонимов-определений. Это классика. Более того, даже в романе, где от первого лица повествование идет, я ухитряюсь давать такие определения рассказчику. Он у меня и "я", и "ваш покорный слуга", и "толстый француз". Собственно, такие определения могут добавить в текст ироничности, вызвать симпатию-антипатию, задать повествованию нужный темп. Очень удобный инструмент, от которого не стоит отказываться!
DaraFromChaos # 31 января 2018 в 12:13 +3
есть такое волшебное слово "контекст" :)
так что по нему и судить - заменять, не заменять

а "другие авторы" могут и запятые не там, где надо, ставить :)
Чалис # 31 января 2018 в 14:24 +2
могем
DaraFromChaos # 31 января 2018 в 14:44 +2
не могем, а мОгим :))) безхраматная ты начписа :))))))))))))))))))))))
Григорий Родственников # 31 января 2018 в 21:22 +2
Без синонимов нельзя, если ты не махровый графоман, конечно ))
Дмитрий Бранд # 31 января 2018 в 23:18 +1
Спасибо за советы! Я к такому же мнению склоняюсь, а то открыл тут "Хоббита" на днях, так почти везде "Бильбо"..
DaraFromChaos # 1 февраля 2018 в 12:59 +1
Дим, ну ты сравнил :)))
во-первых, это перевод, а не оригинальный текст
так что вопрос: чей перевод и насколько точный?
во-вторых, когда у нас товарищ Толкин писал? давно. тогда и нормы языка (не будем забывать, что не русского), были другими.
Еще можно вспомнить об авторском стиле, о стилизации под определенные произведения, о ритмических повторах, характерных, в частности, для сказочного повествования.
:)

короче, контекст - наше всё :)
Добавить комментарий RSS-лента RSS-лента комментариев